return
|
Ecopoems
Poems about forest and
trees
Author: M.
Ivana Trevisani Bach
Translator
into English: Kiawna Brewster
|
|
|
Tree
|
Albero
|
|
The majestic Beech tree
A deafening noise
rapes the silence of the
Wood.
The blade of steel
greedily,
screeching[screeches] and
vibrating,
tears to pieces the wet
big trunk
of the high, marvellous,
majestic Beech tree.
The stem bends,
creaking on a side,
and interlaces its
branches
with its brother-branches
seeking a last hug.
Then, with immense rumble,
it crashes abruptly
making the earth
tremble,
in the scared big forest
frightened by the last
outrage.
Silently, the cut down
stem
cries clear pearls of
lymph
and shows in the mortal
wound
several concentric
rings;
imprints of a long and
remote past:
snowy, windy, and
freezing winters ,
cheerful concerts of
birds' songs
in the tepid May sun.
I observe with sadness
and attention,
that cut, that section of
life;
a cryptography graven in
the rings,
every season, for secret and
coded memory
without understanding its
arcane language.
So, at the end of our
life,
the dusty black
microgrooves,
on which every story was
carved,
without a pick up,
without a devise of
diffusion,
will remain, forever,
a mysterious, silent
message.
|
Il Maestoso Faggio
Un fragore assordante
stupra il silenzio del bosco.
Stridono, vibrando,
i denti della lama d'acciaio,
e sbranano, ingordi,
il tronco bagnato
del maestoso, solenne
ed altissimo Faggio.
Scricchiolando, il fusto
si inclina su un lato
e, tentando un ultimo
abbraccio,
intreccia i suoi rami coi rami
fratelli.
Poi, s’abbatte di schianto,
con immenso boato,
facendo tremare la terra
nella grande foresta atterrita
e sgomenta
per l’ultimo
oltraggio.
Muto, il fusto appena
troncato,
piange limpide perle di linfa
e mostra, nella ferita,
numerosi concentrici anelli;
impronte di un lungo e remoto
passato:
inverni di neve, di vento e di
ghiaccio,
concerti gioiosi di canti di
uccelli
nel tiepido sole
del mese di maggio.
Triste, osservo con
attenzione,
quel taglio, quella sezione di
vita,
e la crittografia che, ad ogni
stagione,
per segreta e cifrata memoria,
negli anelli è stata scolpita,
senza capirne
l’arcano linguaggio.
Così, alla fine della nostra
vita,
i polverosi microsolchi neri,
su cui fu incisa ogni storia,
senza un pick up,
senza un congegno di
diffusione,
resteranno, per sempre,
un misterioso,
muto, messaggio.
|
|
|
|
|
|
Trekking in the wood
|
|
Trekking in the wood
Distant tramples
of hidden animals
on withered foliage.
The shadow of a shadow,
imperceptible,
brushes against me,
while I’m walking in the
woods.
The sigh
of Life,
for a moment,
blows,
lightly,
on my life.
|
Trekking nel bosco
Calpestii lontani
d'animali nascosti,
su' secchi fogliami.
L‘ombra di un’ombra,
impercettibile,
appena mi sfiora
mentre cammino nel bosco.
Il sospiro
di tutta la vita,
per un attimo,
soffia,
leggero,
sulla mia vita.
|
|
|
|
|
|
Deforestation
The lone, naked tree
in the humid fog
laments
its lost brothers.
The lone tree
rises
moans of twisting branches
to a plumbeous sky
of clouds and sickly fumes.
Attempting impossible embraces
twisting in iron lattices,
new cold companions
without sprouts
without warbling.
The tree alone unique
solidly remains
beneath parallel threads of branches;
metallic plots
woven far away
by invisible spiders.
The lone tree, soaked of tears
and dark tars,
remains
a silent witness
of departed friends,
remains
the solitary memory
of a green Forest.
|
Disboscamento
L'Albero solo
nell'umida nebbia
piange
i fratelli perduti.
L'Albero solo
innalza
contorti lamenti di rami
al plumbeo cielo
di nubi e di fumi malsani.
E, tentando impossibili abbracci,
s'attorciglia ai tralicci di ferro,
suoi nuovi freddi compagni
senza germogli
e senza gorgheggi.
L'Albero, unico e solo,
saldamente resta,
sotto paralleli fili di rame;
metalliche trame
tessute lontano
da invisibili ragni.
L'Albero solo, resta
bagnato di pianto
e di scuri catrami,
resta
testimone muto
dei fratelli tagliati
e del verde perduto.
|
|
|
|
|
|
Last Refuges
|
Ultimi rifugi
|
|
Scruffles and rustles
Between the bushes and
leaves
Indistinct stomping
Of hidden presences
Quivers of wings
Between branches in the
forest.
Indecipherable symbols
Of a hidden world
Fearful presences
Surface uncertainties
Fearful
Of being discovered.
Flee from humans
To escape death.
|
Stropicci e fruscii
fra i cespugli e le frasche
Calpestii confusi
di presenze nascoste
Fremiti d’ali
fra i rami del bosco.
Indecifrabili segni
d’un mondo nascosto,
Timorose presenze
che affiorano incerte
per la paura
d’essere scoperte.
Fuggire gli umani
per sfuggire alla morte.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cathedral
The
shady sky-high trunk cohorts,
dark,
wrinkled pillars covered by moss,
raise to
the sky the immense breath
of the
wood’s life.
Curved
frames of flexible branches,
green
leafy panes swing;
gentle
seesaws of vague embroidery
cradled by
the slender July breeze.
Majestic
rose-windows
mounted
with leafy branches
trembling
with shades and ribbons of light
seal, on
the bottom, uncertain naves of freshness.
Life
crawls in the humus and in the moss
amidst the
clusters of thick bushes,
and chants
a rosary of buzzes and whispers
cadencing
the sacred music of the forests:
The great
organ of reeds and trunks
blows
softly from breathing stems
the tiny
drops rain from branches
vibrate
arpeggios on spider webs
echo voice
choirs with distant rustling,
light
filigree of ferns
whisper
chords beneath bushes
the fugue
of notes swishing leaves
lost in
the dense clusters of shrubs.
As the
damp evening approaches
in the
swinging leafy Cathedral,
unaware,
humble, rises
the choral
prayer of the Forest.
+
Let’s
leave this last remaining Cathedral
The last
Cathedral left,
to pray
with the other living beings,
to join to
the breath of the world,
to cradle
ourselves in the sole wave
in which
everything, fluctuating, rests.
|
Cattedrale
L'ombrosa schiera di altissimi
fusti,
scuri, rugosi pilastri coperti
di muschi,
innalzano al cielo l'immenso
respiro
di tutta la vita del bosco.
Arcuati telai di flessibili
rami,
dondolano verdi vetrate
di foglie;
lievi altalene d'incerti
ricami
cullate dalle deboli brezze di
luglio.
Maestosi rosoni incastonati di
fronde
tremolanti di ombre e di
nastri di luci
chiudono al fondo,
incerte navate velate di
freschi.
Brulica la vita nell'humus e
nei muschi
fra gli intrecci dei fitti
cespugli,
e intona un rosario di
brusii e di bisbigli
che cadenza il mistico canto
della musica sacra dei boschi
:
il Grande Organo di canne e di
tronchi
soffia in sordina dai fiati
dei fusti,
le piccole gocce piovute dai
rami
vibrano arpeggi sulle tele dei
ragni,
i sommessi gorgheggi d'uccelli
nascosti
fan cori a più voci con
ruscelli lontani,
i lievi ventagli di filigrane
di felci
sussurrano accordi sotto gli
arbusti
e la Fuga di note del frusciar
delle foglie,
si perde nell'intreccio dei
fitti cespugli.
All'approssimarsi dell'umida
sera,
nell'oscillante Cattedrale di
fronde,
inconsapevole, umile, sale
l'antica preghiera corale
dell'eterna, maestosa,
Foresta.
Lasciamo quest’ultimo Duomo
che resta,
per pregare con gli altri
viventi,
per unirci al respiro del
mondo,
per cullarci nell’unica onda
in cui tutto, fluttuando,
riposa.
|
|
|
|
Da un dipinto di Elisa
Traverso Lacchini
|
|
|
Liguria’s Olive Trees
Battles of furious north winds
Flood of blue
The stirring of branches
The little leaves
Murmer
Silvery reflections
of the blinding light
Meandering twists of Ligurian
memories
Fastened in the tormented
trunks
Twist knots in the woods
Between the perspiring stones
Of ancient bands
Forked roots
Suck
Human struggles
That condense
In golden nectars.
|
Ulivi di Liguria
Battaglie di furie tramontane
inondano d'azzurro
l'agitar de’ rami.
Le piccole foglie
mormorano
argentati riflessi
all'abbaglio della luce.
Tortuosi intrecci di liguri
memorie.
serrati nei tormentati tronchi
si torcono nei legnosi nodi.
Fra i sudati sassi
delle antiche fasce
attorte radici
succhiano
le umane fatiche
che distillano
in nettari dorati.
|
|
|
|
|
AGAVES
On the rugged cliff, a summit
over the sea
The old Agaves of the prickly
leaves
Dissected by the sun and
crusted with salt,
Raises,
After years of fruitless
waiting
The almighty flower of the
wedding banner
They celebrate:
Happy rifles
Of suds and of splashes
Yellow confetti
Of perfumed broom flowers
Launched from the bizarre wind
In the transparent sky washed
with blue
Tomorrow, delicate, a whisper
of death
Will wither the triumphant
banner
The shriveled flower will bend
For a last farewell bow
At the magnificent white
seagull
That ploughs through the
mellow silence of the sky
With blades of white wind
To die
Like the agaves, in
celebration!
And then to fly, in silence,
Like light gliders
Towards a far-away sea
Between the light breezes
And the white clouds of lost
memories.
|
AGAVE
Sull’aspra roccia, a picco sul
mare,
la vecchia Agave dalle foglie
spinose,
disseccate dal sole e
incrostate di sale,
innalza,
dopo anni di sterile attesa,
l’altissimo fiore del vessillo
nuziale.
Si fa festa:
allegri schioppi
di schiume e di spruzzi,
coriandoli gialli
di ginestre odorose
lanciati dal vento bizzarro
nel limpido cielo lavato
d’azzurro.
Domani, lieve, un sussurro di
morte
appassirà il trionfale
vessillo.
Si fletterà il fiore avvizzito
per un ultimo inchino d’addio
ai
bianchi gabbiani reali
che fendono il pastoso
silenzio del cielo
con lame di candide ali.
Morire
come l’agave, in festa!
E poi volare, in silenzio,
come alianti leggeri
verso un lontanissimo mare
fra le brezze sottili
e le bianchissime nubi di
memorie perdute.
|
|
|
|
|
|
|
Like a Sunflower
Like a sunflower
In the shriveled field
I bowed my heavy head
But again,
Obstinately,
I rotate
On the withered stem
To follow in the sunset
The unknown movement
Of that mysterious light
Of infinity…
|
Come girasole
Come girasole
nell'avvizzito campo
ho piegato il mio pesante
capo.
Ma ancora,
ostinatamente,
ruoto
sull'appassito gambo
per seguire nel tramonto
l’ignoto movimento
di quella misteriosa luce
d'infinito…
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Solitary Crocus
You come out suddenly,
between new grass
and snowy crystals.
Little winter flower,
Weak corolla, of painted
watercolor
That, early, you announce
That life is reborn
Again,
Punctually.
|
Croco Solitario
Sbuchi, improvviso,
fra erbe novelle
e nevosi cristalli.
Piccolo fiore invernale,
tenue corolla, d'acquarello
dipinta
che, in anticipo, annunci
che la vita rinasce,
ancora una volta,
puntuale.
|
|
|
|
|
Childhood Flower
Like a celestial corolla of
chicory
Awakened me to the world
Wet with shiny frost
But when the day triumphs
Those gentile petals reclose
To not blind me with light
And to conserve some morning
drops.
|
Fiore d'infanzia
Come celeste corolla di
cicoria,
mi svegliai al mondo
bagnata di brillanti di
brina.
Ma quando trionfò il giorno
richiusi quei petali gentili
per non abbagliarmi di luce
e conservare alcune gocce di
mattino.
|
|
|
|
|
Lost Fleur-de-lis
There
were splashes of ble sky
There were many, between the
red poppies,
There were many between the
waves ofgrain
Too [beautiful/pretty] to stay
between s
Between venoms and lethal
toxins
The spikes OGM remained
All equal and fertilized
Perfect circles appeared
Geometries pounded by the
night
Miserable certificates of scorn
and mockery.
|
FIORDALISI perduti
Erano azzurri spruzzi di cielo
eran zaffiri dispersi
nell’oro.
erano tanti, fra i papaveri
rossi,
erano tanti fra le onde di
grano.
Troppo belli per restare tra
noi
fra veleni e letali tossine.
Son rimaste le spighe Ogm,
tutte uguali e fertilizzate.
Son comparsi i cerchi
perfetti,
geometrie pestate di notte,
meschini attestati d'irrisione
e di burla.
|
|
|
|
|
TREASON
(Crazed Climate)
Premature blossoming peach
tree
Imprudent,
Turgid
Gem of new life
Watercolor of rose petals
Blossomed
In brief warmth
Of a winter morning
The freezing Russian wind
Surprised you and
Cheated
On a transparent night
Of crystal stars
Now,
Shapeless an shriveled
You cry an icicle of death
In the mute garden
Whitened from frost
|
TRADIMENTO
(Clima impazzito)
Fiore precoce di pesco
imprudente,
turgida
gemma di vita novella;
acquarello di petali rosa
sbocciati
nel breve tepore
d’un mattino d’inverno.
Il gelido vento di Russia
ti ha sorpreso e
tradito
in una limpida notte
di cristalli di stelle.
Ora,
informe e avvizzito
piangi un ghiacciolo di morte
nel muto giardino
imbiancato di brina.
|
|
|
|
|
Post-industrial Decline
2005, Genova Cornigliano
Amputated pipes,
soot,
mutilated framework
powders,
rust.
Defunct blast furnaces
That still drip
From the deep openings
lacerating sadness
Of enslaved populations
And lives of hardship.
Gray men,
Long since disappeared long
ago
Lived in falling hovels
Who appear now
Cross-eyed
Empty and broken
Deserted clearings
Tired trees
Stripped and bare of leaves
Shocked and confused
From the recent events
Of evisceration and gutting
Blown by a gust of wind
Falls, from a contorted
branch,
The last leaf of life.
|
Degrado post-industriale
2005, Genova Cornigliano
Tubi tronchi,
fuliggini,
tralicci monchi,
polveri,
ruggini.
Altiforni defunti
che stillano ancora
dalle bocche profonde
laceranti tristezze
di popoli schiavi
e di vite di stenti.
Uomini grigi,
da tempo scomparsi,
vissuti in tuguri cadenti
che s’affacciano adesso
con strabici occhi,
vuoti e sfondati
sugli spiazzi deserti.
Alberi stanchi
spolpati e sfogliati
stupiti e confusi
dagli eventi recenti
di sventri e di sbanchi.
Soffiata da una folata di
vento
Cade, da un ramo contorto,
l'ultima foglia di vita.
|
|
|
|
|
|
|