|
| |
Peace and war

|
|
|
|
|
Peace
I
have woven a patient plot
made
of thin threads of hope
to
turn it into a jail
for
monstrous
ghosts
of
War
Then,
in a fragile soap bubble,
I
had a utopia sailing,
ephemeral
vision
of
Peace
on
Earth.
|
Pace
Ho tessuto una paziente
trama
di sottili fili di
speranza
per farne
prigione
di mostruosi
fantasmi
di Guerra
Poi, in una fragile
bolla di sapone,
ho fatto veleggiare
un’Utopia
effimera visione
di Pace
in Terra.
|
|

|
|
The plow of hate
The plow of hate
digs
the Earth.
The shining blade
engraves furrows soaked with
tears,
and tills clots of grudge,
and digs atrocious slashes of
mourning,
and ferrets out the roots of
remote revenges,
and rolls buried tragedies,
and rediscovers ancient pits of
death.
With fanatical anger
the plow of hate
slashes
the ground of distant countries,
and smashes remote regions,
then it starts scratching
the calm familiar valleys.
Engraved, stunned,
plowed,
the wounded Earth
is waiting for a seed
to make Peace,
again,
blossom.
|
L’aratro dell’odio
Scava
la Terra
l’aratro dell’odio.
La lucente lama
incide solchi bagnati di pianto,
dissoda grumi di rancori
scava atroci squarci di lutto
scova radici di remote vendette
rivolta tragedie sepolte,
riscopre antiche fosse di morte.
Con fanatica rabbia
l’aratro dell’odio,
squarcia,
terre di paesi lontani,
fracassa remote contrade,
poi comincia a scalfire
le tranquille familiari vallate.
Incisa, sconvolta,
aratra,
la Terra,
ferita,
attende un seme
per far germogliare,
di nuovo,
la Pace.
|
|
M. Ivana Trevisani Bach
|
|

|
|
Curse against the war
Let the blood of the dead squirt
in the evil eyes
of those who want the war!
And let it soil their faces,
and let it fill up their mouths!
And let the increasing lake of blood
submerge and drown them!
And let the red tide grow, immense,
to hide them forever!
|
Imprecazione
contro la Guerra
Che
schizzi il sangue dei morti
negli
occhi malvagi
di
chi vuole la guerra!
E che gli insozzi la faccia
e
che gli riempia la bocca!
E
che il lago crescente di sangue
li
sommerga e li affoghi!
E
che salga, immensa, la rossa marea
e
li nasconda per sempre!
|
|
Impetuous
stream
Impetuous
stream;
tumults
of roars,
water
falls,
thundering
jumps,
on
damp rocks,
battles
of billows,
showers
of splashes,
potholes
of stones,
deep
smashes,
of
eddies in the ditches.
Panting
chase
of
small waves
towards
soaked banks,
towards
deep valleys,
towards
distant lowlands,
then
towards a calm,
and
final,
rest
in the sea.
Deadly
stream
of
the human past,
tumultuous
flow
of
tragic History;
deafening
noises
of
weapons and fights,
eddies
of wars,
sprays
of corpses,
rumble
of bombs
and
bangs of events.
Brief
intervals
of
fugacious truce,
always
waiting
for
new accidents.
Deadly
stream
of
the human past
after
so much ravage,
after
so many torments,
after
so much mourning,
sooner
or later,
you
also will need to get,
as
all the streams,
to
your final sea
of
calm and of
Peace.
|
Irruente torrente
Irruente torrente;
tumulti di scrosci,
cascate di acque,
salti tonanti,
su umidi massi,
battaglie di flutti,
docce di spruzzi,
marmitte di sassi,
profondi fracassi,
di gorghi nei fossi.
Affannata rincorsa
di piccole onde
verso fradice sponde,
verso valli profonde,
verso pianure lontane,
poi verso un
tranquillo
e finale,
riposo nel mare.
Funesto torrente
dell’umano passato,
tumultuoso flusso
di tragica Storia;
frastuoni assordanti
di armi e di scontri,
gorghi di guerre,
spruzzi di morti,
boati di bombe
e botti di eventi.
Brevi
intervalli
d’effimera tregua,
sempre in attesa
di nuovi incidenti.
Funesto torrente
dell'umano passato
dopo tanto sconquasso,
dopo tanti tormenti,
dopo tanti cordogli,
prima o poi,
dovrai pure arrivare,
come tutti i torrenti,
al tuo mare
finale
di calma e di
Pace.
|
| |
|
| |
|
| |
Preghiera
Perdono
per i milioni di
bimbi violati.
Perdono
per gli
occhi umiliati
delle
schiave rinchiuse
nelle
gabbie di stoffa.
Perdono
per le
torture, le gabbie e
le
catene di ferro.
Perdono
per non
aver fermato le guerre.
Chiediamo
almeno perdono
per
non avere impedito,
per non
aver prosciugato
l’
immenso dolore
che
inzuppa la Terra.
M.
Ivana Trevisani Bach
|
| |
|
|