Forest Poems    

Poems about forest and trees 

 

Tree 

 

Albero

 

 

A deafening noise

rapes the silence of the Wood.    

The blade of steel greedily,

screeching and vibrating,

tears to pieces the wet big trunk

of the high, marvellous,

majestic Beech tree.  

 

 

The stem bends,

creaking on a side, 

and interlaces its branches    

with its brother-branches

seeking a last hug.

Then, with immense rumble,

it crashes abruptly

making the earth tremble,   

in the scared big forest

frightened by the last outrage.  

 

 

 

Silently, the cut down stem

cries clear pearls of lymph

and shows in the mortal wound

several concentric rings;   

imprints of a long and remote past:   

snowy, windy, and  freezing winters ,   

cheerful concerts of birds' songs    

in the tepid May sun.   

 

 

 I observe with sadness and attention,

 that cut, that section of life;    

a cryptography graven in the rings,  

every season, for secret and coded memory  

without understanding its arcane language.

 

 

 

So, at the end of our life,

the dusty black microgrooves,

on which every story was carved,

without a pick up,

without a devise of diffusion,

will remain, forever,

a mysterious, silent message. 

 

 

Un fragore assordante

stupra il silenzio del bosco.

Stridono, vibrando,

i denti della lama d'acciaio,

e sbranano, ingordi,

 il tronco bagnato

del maestoso, solenne

ed altissimo  Faggio.

Scricchiolando, il fusto

si inclina su un lato

e, tentando un ultimo abbraccio,

intreccia i suoi rami coi rami fratelli.

Poi, s’abbatte di schianto,

con immenso boato,

facendo tremare la terra

nella grande foresta atterrita

e sgomenta

 per l’ultimo oltraggio.

Muto, il fusto appena troncato,

piange limpide perle di linfa

e mostra, nella ferita,

numerosi concentrici anelli;

impronte di un lungo e remoto passato:

inverni di neve, di vento e di ghiaccio,

concerti gioiosi di canti di uccelli

nel tiepido sole

del mese di maggio.

Triste, osservo con attenzione,

quel taglio, quella sezione di vita,

e la crittografia che, ad ogni stagione,

per segreta e cifrata memoria,

negli anelli è stata scolpita,

senza capirne

l’arcano linguaggio.

Così, alla fine della nostra vita,

i polverosi microsolchi neri,

su cui fu incisa ogni storia,

senza un pick up,

senza un congegno di diffusione,

resteranno, per sempre,

un misterioso,

muto, messaggio.

 

M. Ivana Trevisani Bach

 

 

Trekking in the wood

 

Far tramples

of hidden animals

on withered foliage.

 

The shadow of a shadow,

imperceptible,

brushes against me,

while I’m walking in the wood.

 

The sigh

of Life,

for a moment,

blows,

lightly,

on my life.

 

 

 

Trekking nel bosco

 

Calpestii lontani

d'animali nascosti,

su' secchi fogliami.

 

L‘ombra di un’ombra,

impercettibile,

appena mi sfiora

mentre cammino nel bosco.

 

Il sospiro

di tutta la vita,

per un attimo,

soffia,

leggero,

sulla mia vita.

 

M. Ivana Trevisani Bach

 

Cathedral

 

The shady sky-high trunk formation,

dark, wrinkled pillars covered by moss,

raise to the sky the immense breath

of the wood’s life.

 

Majestic rose-windows

mounted with leafy branches

trembling with shades and ribbons of light

seal, on the bottom, twisted naves of chill.

 

Curved frames of flexible branches,

green leafy panes swing;

gentle seesaws of vague embroidery

cradled by the slender July breeze.

 

Life crawls in the humus and in the moss

among the plots of thick bushes,

and chants a rosary of buzzes and whispers

timing the sacred music of the wood:

 

the Fugue of notes that rustles the leaves,

the Big Organ of pipes and trunks

blowing in an undertone

from the breath of the stems,

the green fans of fern’s filigree

whistling chords under the shrubs,

the weak roaring of hidden streams

warbling together with the chaffinches

and the small drops raining

from the branches

that vibrate arpeggios

on the webs of spiders.

 

Approaching the damp evening,

in the swinging leafy Cathedral,

unaware, humble, raises

the choral prayer of the Forest.

The last Cathedral left,

to pray with the other living beings,

to join to the breath of the world,

to cradle ourselves in the sole wave

in which everything, swinging, rests.

 

 

Cattedrale

 

L'ombrosa schiera di altissimi fusti,

scuri, rugosi pilastri coperti di muschi,

innalzano al cielo l'immenso respiro

di tutta la vita del bosco.

 

Maestosi rosoni incastonati di fronde

tremolanti di ombre e di nastri di luci

chiudono in alto, sul fondo, intricate navate di fresco.

 

Arcuati telai di flessibili rami,

dondolano  verdi vetrate di foglie;

lievi altalene d'incerti ricami  

cullate dalle deboli brezze di luglio.

 

Brulica la vita nell'humus e nei muschi

fra gli intrecci  dei fitti cespugli,

e intona un  rosario di brusii e di bisbigli

che cadenza la musica sacra dei boschi :

 

la Fuga di note che  fruscia le foglie

il Grande Organo di canne e di tronchi

 che soffia in sordina dai fiati dei fusti,

 i verdi ventagli di filigrane  di felci

che accennano accordi sotto gli arbusti,

i deboli scrosci di ruscelli nascosti

che gorgheggiano insieme ai fringuelli

e le piccole gocce piovute dai rami

che vibrano arpeggi sulle tele dei ragni.

 

All'approssimarsi dell'umida sera,

nell'oscillante Cattedrale di fronde,

inconsapevole, umile, sale

la preghiera corale  della Foresta.

Lasciamo quest’ultimo Duomo che resta,

per pregare con gli altri viventi,

per unirci al respiro del mondo,

per cullarci nell’unica onda  

in cui tutto, fluttuando, riposa.

 

M. Ivana Trevisani Bach

 

Home ] Nature Poems ] Animals Poems ] [ Forest Poems ] Pollution Poems1 ] Earth & Moon ] Peace and war ] Ecopoetry ] Other ] Manifesto IT ] Manifesto EN ] Biographies ] Links ] Topics ]