|
| | Animals
Poems

|
Poems about
animals will be
published inserted in
this page
|
|  |
Beyond
the glass.
Against the transparent glass
window
hits, repeatedly,
a small silver butterfly.
And it keeps on hitting:
the light awaits it.
Up and down it goes,
up and down again,
a little lower, a little higher.
It
keeps on hitting:
a
flight, a little jump.
Persistent,
it bangs one more time,
again
against the clear window,
again
ahead, again backwards.
It
keeps on hitting:
against
the clean pane,
against
the unknown diaphragm
that
blocks life.
Up
and down one more time,
then
exhausted it rests.
The
big effort starts once more,
and
it hits again,
and
again;
the
light awaits it,
the
flowers await it,
the
world outside awaits it.
Trying,
striving
to get
beyond
the forbidden sheet,
trying,
carrying
on,
till
death. |
Oltre il Vetro
Contro la trasparente vetrata
sbatte, senza sosta,
una
piccola farfallina argentata.
Batte e ribatte
la luce l’attende.
Sale e scende,
risale e
riscende,
più in basso e più in
alto.
Batte
e ribatte,
un
volo, un piccolo salto.
Picchia
di nuovo, insistente,
di
nuovo contro il limpido vetro,
di
nuovo avanti, di nuovo indietro.
Batte
e ribatte,
contro
la lastra pulita,
contro
l'ignoto diaframma
che
blocca la vita.
Sale
e riscende, si riposa sfinita.
Poi
ricomincia la grande fatica,
e
batte,
e
ribatte;
la
luce l’attende,
l’attendono
i fiori,
l’attende
il mondo di fuori.
Cercare,
tentare
di andare
al
di là della lastra proibita
provare,
proseguire,
fino
a morire.
|
|
M. Ivana Trevisani Bach |
|
 |
|
The calves lorry
Big, sweet, sad eyes
of a young unaware calf
look at me with fear,
behind the gloomy bars
of a trailer during a short
stop
on the motorway.
Mountains, valleys, green
lawns,
still engraved in the dark depth
of those big dilated black pupils.
Tearful eyes, that will see
the cold walls
of the white slaughter houses.
Runs, leaps, cheerful
trots,
on the soft and wet blanket
of green fragrant
grass
near the murmur
of a fall;
grass and mud are now dried
stuck on the hooves,
wounded
by sharp metal grills.
Sweet, warm, white milk
sucked, greedily, in the
cowshed
with vigorous cheerful
head blows,
now you look for
it again,
licking the
grills, in vain,
with a dried tongue in the burning heat,
dazed with thirst, hunger and fear
while pain drums in your brain.
And then, when,
at last,
jostled by other unlucky
ones,
senseless and shaky,
you will arrive where
a cold and indifferent
gun
will be placed on the black spot
in the middle of
your forehead,
just at that time,
in that instant before
sleeping,
for the last time,
you will feel again
the warm caress of love
of your Mother's rough tongue.
|
Il Tir di vitelli
Grandi, dolci, tristi occhi
d'un ignaro giovane vitello
che mi guardano, spaventati,
dietro lugubri inferriate
d'un rimorchio, in sosta
ad un casello.
Monti, valli, verdi prati,
ancor impressi nel fondo scuro
delle grandi pupille dilatate.
Lucidi occhi che vedranno,
nel prossimo futuro,
le bianche pareti di
marmo del macello.
Corse,
salti, lieti trotti,
sull' umida e morbida trapunta
di verdi erbe profumate
vicino ad un ruscello;
erba e fango,
adesso rinsecchiti,
sugli zoccoli feriti
dalle taglienti
griglie di metallo.
Dolce, caldo, bianco latte
che, con vitali, gioiose testate,
succhiavi, goloso, nella stalla
e che ora cerchi,
leccando le inferriate,
colla lingua secca dall'arsura,
inebetito di sete,
di fame e di paura
mentre il dolore
ti batte nel cervello.
E poi, quando
finalmente,
sospinto da altri sventurati,
stordito, vacillante,
arriverai là dove,
fredda, sicura,
la canna di pistola
si poserà sul pelo nero della fiamma
che hai, al centro della fronte,
per l’ultima volta,
allora in quell’istante,
prima di dormire,
sentirai ancora,
la calda carezza d'amore
della ruvida lingua della mamma.
M. Ivana Trevisani
Bach
|
|
 |
|
Patient gray donkey
(Flash
of a distant memory)
Patient
gray donkey,
exhausted
under the scorching sun,
turning and
turning around the wheel
in the thirsty
vegetable garden
near the sea.
You used to
push the heavy axis of the wheel
that raised
dripping buckets:
rumbling water
rolled into the furrow.
Skinny
subdued donkey,
I was looking
at you
with sadness
and pain:
the heavy
yoke,
the same slow
movements,
the circle
of footsteps,
the bowed
head,
the fixed
gaze upon
the narrow
horizon
of hooves
and footprints
from dawn
to a torrid dusk.
Every day,
on the way
to the underpass
of the old
railway,
I passed next
to you
and, for a
moment,
took on a
bit of your sadness
to keep you
company.
Under the
bent yoke
you didn't
see me,
but you certainly
heard me
attentive
rotating your
velvet ears.
Sad, mute
donkey
perhaps you
were listening
to the rhythm
of the waves,
or to the
shouts of the children,
there, at
the edge of the beach:
far-away distinctive
sounds,
sole varying
to your vain
going round.
Exhausted
you drew the same rings
beating
with regular cadences
a time measured
by flowing little channels:
fresh and
short brooks
sucked in
soon
by the thirst
of the clay.
With hard
and monotonous effort
you were pushing
the heavy
minutes’ arm
on the arid
quadrant
of the slow
life clock.
Dear patient
donkey
of my youth,
who were turning
and turning
in vain without
halt,
perhaps a
little of your sadness
still cries
in the most
secret part of my heart.
|
Grigio
asinello, paziente
Grigio
asinello paziente
stremato, sotto il sole cocente,
che, giravi… giravi… intorno al pozzo
nell’assetato orto, vicino al mare,
spingendo l’asse della ruota
che alzava secchielli gocciolanti:
scrosci d’acqua
che cadevano nel fosso.
Magro
asinello schiavo,
con grande pena ti guardavo:
il
pesante giogo addosso,
mosse
lente, sempre uguali,
cerchi
di passi uno sull’altro,
dall’alba
al torrido tramonto.
Testa
bassa e sguardo fisso
allo
stretto orizzonte
di
zoccoli e di impronte.
Ogni giorno, sull’assolata via,
che portava al sottopasso
della vecchia ferrovia
ti passavo accanto e, per un momento,
prendevo un po’ della Tua tristezza,
per farti compagnia.
Sotto il giogo chino, tu non mi vedevi,
ma, certo, mi sentivi,
e, ruotando le lunghe orecchie di velluto,
attento, mi seguivi.
Stanco
asinello triste e muto,
forse ascoltavi il ritmo delle onde,
o le grida dei bimbi, là in fondo,
sulla spiaggia
lontana,
unica variante
al tuo vano girotondo.
Esausto
tracciavi anelli, sempre uguali,
battendo,
con cadenze regolari,
un
tempo che fluiva in piccoli canali:
freschi
e fugaci ruscelli
subito
succhiati dalla sete dell’argilla.
Con dura e monotona fatica
spingevi, sull’arido quadrante,
la pesante asta dei minuti
del lento orologio della vita.
Caro asinello paziente,
della mia prima giovinezza,
che giravi, giravi invano, intorno al pozzo,
forse, un po’ di quella Tua tristezza,
piange ancora
nella parte più segreta del mio cuore.
M. Ivana Trevisani
Bach
|
|
 |
| Farewell
to Mimì.
Mutely
we watch you
encaged
in the panting prison
of
your existence,
fighting
your useless battle.
Confidently,
you beseech,
with
your beloved glance,
the
help we can't give you.
Only
caresses
on
your long suffering,
hopelessly
closed,
in
the forced tiring bellows
that hold
your life.
Soon
gentle
caresses of ground
will
end your pain
and
cover your peace.
|
Addio
alla gatta Mimì
Muti ti guardiamo,
chiusa nella gabbia ansante
del tuo esistere,
combattere l’inutile battaglia.
Fiduciosa,
implori, collo sguardo,
un aiuto
che non ti sappiamo dare.
Solo carezze
sulla tua lunga sofferenza
irrimediabilmente chiusa
nel faticoso mantice obbligato
che mantiene la tua vita.
Fra poco,
carezze leggere di terra
chiuderanno il tuo dolore
e copriranno la tua pace.
M.
Ivana Trevisani Bach
|
|

Il
dipinto "Waiting to sail "
è di Giuseppe Mariotti
|
|
Leaving
Nervously
stamp the birds:
the
start is in the wings
the
start is in the little paws.
Little
jumps, signs of flight,
short
resounding messages.
The
moment has come:
it’s
necessary to leave
and
they all know it.
The
seas, the deserts,
the
storms and the shots…
But
they must leave,
maybe
without arriving.
And
in the Autumn sky go
the
big throbbing of winged wedges
towards
the arid spaces
of
the African lands.
I
feel that I must leave, as well;
nervously
beat my wings,
lightens
the weight of reality
and
I free myself
from
the roots of the present,
waiting
to fly.
|
Partire
Scalpitano nervosi gli uccelli:
la partenza è nelle ali
la partenza è nelle piccole zampe.
Piccoli salti, cenni di voli
brevi messaggi sonori.
Il momento è arrivato;
bisogna partire
e tutti lo sanno.
I mari, i deserti,
le bufere e gli spari…..
Ma bisogna partire,
forse, senza arrivare.
E vanno nel cielo d’autunno
i grandi cunei palpitanti di ali
verso gli aridi spazi
delle terre africane.
Anch’io sento che devo partire;
sbattono nervose le mie ali,
s’alleggerisce il peso del reale
e mi libero
dalle radici del presente
in attesa di volare.
M.
Ivana Trevisani Bach |
 |
Yell of pain
From
the millions of little, narrow,
stacked
cages,
from
the innocent fleshes, gashed
for
sport,
by
millions of gun shots,
from
the glowing trucks,
travelling,
through
the Earth’s roads,
from
the thousands of iron chains,
raises
the
one, immense,
awful
yell
of pain,
of
the animals of Earth.
|
Grido
di dolore
Dai milioni
di piccole gabbie
anguste,
addossate,
dalle
carni innocenti squarciate,
per gioco,
da milioni
di tiri di schioppo,
dai roventi
rimorchi,
in viaggio,
per le
strade della Terra,
dalle
mille catene di ferro,
s’alza
unico,
immenso,
tremendo
il grido
di dolore,
degli
animali del mondo.
M.
Ivana Trevisani Bach |
|
 |
|
Robin
A
low, heavy
large
cloud,
leaden
blanket
of
grey sadness,
silently
slides
to
cover the winter sky.
Between
the snowy spots of the avenue
hops,
lonely,
a
lost robin.
Wary,
frightened,
it
kicks and brings
everywhere
its
red,
cheerful,
and
small, stain of colour.
Sudden
blows of guns.
Bangs
in sequence,
bursts;
close
and terrible booms.
Swift
flight of birds:
frightened,
maddened,
in
sudden
nosedives,
in
chaotic turns,
in
rapid fall…
On
the snow,
a
red spot.
A
small splatter of vanished life.
|
Pettirosso
Bassa, greve
una nuvola estesa,
plumbea coperta
di tristezza grigia,
scivola muta
a coprire il cielo invernale.
Fra le chiazze di neve del viale
saltella
solitario,
un pettirosso sperduto.
Guardingo,
impaurito,
sgambetta e porta,
qua e là,
la sua rossa,
allegra,
e piccola, macchia di colore.
Improvvisi colpi di schioppi.
Botti in sequenza,
scoppi;
rimbombi vicini e tremendi.
Veloci voli d’uccelli:
impauriti
impazziti
in picchiate
improvvise
in caotiche svolte,
in rapida caduta…
Sulla neve,
una macchia rossa.
Un piccolo spruzzo di vita perduta.
M. Ivana Trevisani Bach |
|
 |
Gull of Liguria
Fierce,
from the top
of the rock
you look far,
over the endless sea.
White is your
head,
foam of a
wave that breaks,
yellow the
beak,
broom on the
steep cliff,
gray the wings,
like the Ligurian
slate roofs.
Fierce,
from the top
of the rock,
engrossed
you inhale
unknown breezes
from foreign lands,
and nourish
the dreams of your noble destiny
made of wild
waves, of winds and of storms.
Then you take
off to follow croaky flights
on the trail
of well-known flatulences
towards refuses
and distant dumps
where you
consume your bleak season
among sacks,
sewages and putrescences.
|
Gabbiano
di Liguria
Fiero,
dall’alto della roccia
guardi lontano, nell’infinito
mare.
Bianco il capo;
spuma d’onda che si frange,
giallo il becco;
ginestra sulla ripida falesia
grigie le ali;
tetti liguri lucidi d’ardesia.
Fiero,
dall’alto della roccia,
assorto, inspiri
sconosciute brezze di terre straniere
e nutri i sogni del tuo nobile
destino
fatto di onde tempestose, di
venti e di bufere.
Poi t’involi a seguir gracchianti
voli
sulle tracce di note flatulenze
verso pattumi, e discariche lontane
dove consumi la tua squallida
stagione
fra sacchetti, liquami e putrescenze.
M. Ivana Trevisani Bach
|
| |
|
Elderly in the city
(PET THERAPY)
They go,
curved,
under the
weight of their consumed lives,
on the long
avenue of evening.
They go,
with small
footsteps,
slowly hesitating,
with their
modest shopping bags.
They go,
with bowed
head,
trying to
see
past the
opaque curtain of the years
the cars,
the potholes and the stones.
They go,
silently,
along the
long avenue that used to hear
their young
footsteps
hastening
towards useless toils.
They go,
uncertain,
towards their
houses,
once so near
and now so distant.
They go,
sad,
orphans of
caresses and smiles,
to complete
their duty of living.
They go,
a little overwhelmed,
mumbling
with distant memories,
perhaps thinking
of the mewing
or the merry tail waggle
of whom waits
for a little love
from their
old trembling hands.
|
Anziani in città
(PET THERAPY)
Vanno, curvi,
sotto il peso delle loro vite
consumate,
sul lungo viale della sera.
Vanno,
a piccoli passi,
oscillando lentamente,
con i modesti sacchetti della
spesa.
Vanno,
col capo chino,
per cercare di vedere
oltre l’opaca cortina degli anni
le auto, le buche e i sassi.
Vanno, in silenzio,
lungo il viale che udì
i loro giovani passi
affrettarsi verso inutili affanni.
Vanno, incerti,
verso le loro case,
una volta così vicine ed ora
così lontane.
Vanno, mesti,
orfani di carezze e di sorrisi
a ultimare il loro dovere di
vivere.
Vanno, un po’ confusi,
parlottando con ricordi distanti,
forse pensando
al miagolio o allo scodinzolare
lieto
di chi attende un po’di amore
dalle loro vecchie mani tremanti.
M. Ivana Trevisani Bach
|
|
 |
|
If there will be a heaven
If there will be a heaven
animals will have a place in it,
because they have been martyrs,
because they have been slaves.
If there will be a heaven
animals will have a place in it,
and in the boundless meadows of the sky
they will drink clear waters,
they will rest under fresh shades
and enjoy the lukewarm sun
among the tender flowers of a lawn.
If there will be a heaven
animals will have a place in it,
and those that loved us,
if they want so,
will have us standing by.
If there will be a heaven
they will be there,
because they have already
suffered
hell.
If there will be a heaven
they will be there,
and they will be the first,
because they have been the last
on this earth.
The very last…
If there will be a heaven….
|
Se ci sarà un paradiso…
Se
ci sarà un paradiso
gli
animali ci saranno,
perché
sono stati martiri,
perché
sono stati schiavi.
Se
ci sarà un paradiso
gli
animali ci saranno,
e
nelle sterminate praterie del cielo
potranno
bere limpide acque,
potranno
riposare sotto fresche ombre
e
godere del tiepido sole
fra
i teneri fiori d’un prato.
Se
ci sarà un paradiso
gli
animali ci saranno,
e
quelli che ci hanno amato,
se
lo vorranno,
ci
avranno accanto.
Se
ci sarà un paradiso
loro
ci saranno
perché
l’inferno lo hanno già vissuto.
Se ci sarà un paradiso
loro
ci saranno,
e
saranno i primi,
perché
sono stati gli ultimi
su
questa terra.
I
veri ultimi…
Se
ci sarà un paradiso….
M. Ivana Trevisani Bach
|
|
 |
| |
La Volpe
Tiepida nebbia autunnale
che sale
fra i radi cespugli
e gli alberi spogli
della collina.
Dal nulla compare
immobile, inaspettata, vicina,
una splendida volpe,
vigile, altera,
colorata d’autunno
e di bianchissima neve.
Un reciproco sguardo:
….lunghissimo…
un momento di curiosa sorpresa,
meraviglia, stupore.
Poi, sparisce, senza rumore.
Dalla
nebbia del nulla,
inaspettatamente,
sbuchiamo
sul monitor della vita
e
ci affrettiamo a percorrere
i
suoi grovigli intricati,
e
ci tuffiamo
nella
frenesia dell’esistere
per
i brevi momenti assegnati.
Talora
uno sguardo,
talora
un silenzio,
o
una voce inattesa,
ci
offre, a sorpresa,
la
coscienza di essere,
la
percezione di esistere.
Un
consapevole istante
prima
di sparire, di nuovo,
nella
nebbia dell’infinito
da
cui siamo sbucati.
M. Ivana Trevisani Bach
|
| |
|
|