Animals Poems   

  Poems about animals will be published inserted in this page 

 

Beyond the glass.

 

 

Against the transparent glass window

hits, repeatedly,

a small silver butterfly.

 

And it keeps on hitting:

the light awaits it. 
 

Up and down it goes,

up and down again,

a little lower, a little higher.
 

It keeps on hitting:

a flight, a little jump.

  

Persistent, it bangs one more time,

again against the clear window,

again ahead, again backwards.  

 

It keeps on hitting:

against the clean pane,

against the unknown diaphragm

that blocks life.

 

Up and down one more time,

then exhausted it rests.

 

The big effort starts once more,

and it hits again,

and again;

the light awaits it,

the flowers await it,

the world outside awaits it.

 

Trying,

striving to get

beyond the forbidden sheet,

trying,

carrying on,

till death. 

Oltre il Vetro

 

Contro la  trasparente vetrata

sbatte, senza sosta,

una piccola farfallina argentata.

 

 Batte e ribatte

la luce l’attende.

Sale e scende,

risale e

riscende,

più in basso e più in alto.

 

Batte e ribatte,

un volo, un piccolo salto.

 

Picchia di nuovo, insistente,

di nuovo contro il limpido vetro,

di nuovo avanti,  di nuovo indietro.

 

 

Batte e ribatte,

contro la  lastra pulita,

contro l'ignoto diaframma

che blocca la vita.

 

 

Sale  e riscende, si riposa sfinita.

 

Poi ricomincia la grande fatica,

e batte,

e ribatte;

la luce l’attende,

l’attendono i fiori,

l’attende il mondo di fuori.

 

 

 

Cercare,

tentare di andare

al di là della lastra proibita

provare,

proseguire,

fino a morire.

 

 

M. Ivana Trevisani Bach

The calves lorry

 

Big, sweet, sad eyes   

of a young unaware calf

look at me with fear,

behind the gloomy bars  

of a trailer during a short stop

on the motorway.

 

Mountains, valleys,  green lawns, 

still engraved in the dark depth 

of those big dilated black pupils.     

Tearful eyes, that will  see

the cold walls 

of the white slaughter houses.    

 

Runs, leaps, cheerful trots,   

on the soft and wet blanket  

of  green  fragrant grass   

near  the  murmur of a fall;      

grass and mud are now dried

stuck on the hooves,  wounded

by sharp metal grills.

 

Sweet, warm, white milk

sucked, greedily, in the cowshed 

with vigorous cheerful head blows, 

now  you look for it again, 

licking  the grills, in vain,  

with a dried tongue in the burning heat, 

dazed with thirst, hunger and  fear 

while pain drums in your brain.  

 

And then, when,

at last,  

jostled by other unlucky ones,  

senseless and shaky,  

you will arrive where 

a cold and indifferent gun   

will be placed on the black spot 

 in the middle of your forehead,   

just at that time,   

in that instant before sleeping,  

for the last time,  

you will feel  again

the warm caress of love  

of your Mother's rough tongue. 

 

Il Tir di vitelli

 

Grandi, dolci, tristi occhi

d'un ignaro giovane vitello

che mi guardano, spaventati,

dietro lugubri inferriate

d'un rimorchio, in sosta

ad un casello.

Monti, valli, verdi prati,

ancor impressi nel fondo scuro

delle grandi pupille dilatate.

Lucidi occhi che vedranno,

nel prossimo futuro,

le bianche pareti di

marmo del macello.

 

Corse, salti, lieti trotti,

sull' umida e morbida trapunta

di verdi erbe profumate

vicino ad un ruscello;

erba e fango,

adesso rinsecchiti,

sugli zoccoli feriti

dalle taglienti

griglie di metallo.

 

Dolce, caldo, bianco latte

che, con vitali, gioiose testate,

succhiavi, goloso, nella stalla

e che ora cerchi,

leccando le inferriate,

colla lingua secca dall'arsura,

inebetito di sete,

di fame e di paura

mentre il dolore

ti batte nel cervello. 

E poi, quando

finalmente,

sospinto da altri sventurati,

stordito, vacillante,

arriverai là dove,

fredda, sicura,

la canna di pistola

si poserà sul pelo nero della fiamma

che hai, al centro della fronte,

per l’ultima volta,

allora in quell’istante,

prima di dormire,

sentirai ancora,

la calda carezza d'amore

della ruvida lingua della mamma.

M. Ivana Trevisani Bach

 

Patient gray donkey

(Flash of a distant memory)

Patient gray donkey,

exhausted under the scorching sun, 

turning and turning around the wheel

in the thirsty vegetable garden

near the sea.

You used to push the heavy axis of the wheel

that raised dripping buckets:

rumbling water rolled into the furrow.

 

Skinny subdued donkey,

I was looking at you

with sadness and pain:

the heavy yoke,

the same slow movements,

the circle of footsteps,

the bowed head,

the fixed gaze upon

the narrow horizon

of hooves and footprints

from dawn to a torrid dusk.

 

Every day, on the way

to the underpass

of the old railway,

I passed next to you

and, for a moment,

took on a bit of your sadness

to keep you company.

  

Under the bent yoke

you didn't see me,

but you certainly heard me

attentive

rotating your velvet ears.

 

Sad, mute donkey

perhaps you were listening

to the rhythm of the waves,

or to the shouts of the children,

there, at the edge of the beach:

far-away distinctive sounds,

sole varying

to your vain going round.

 

Exhausted you drew the same rings

 beating with regular cadences

a time measured by flowing little channels:

fresh and short brooks

sucked in soon

by the thirst of the clay.

 

With hard and monotonous effort

you were pushing

the heavy minutes’ arm

on the arid quadrant

of the slow life clock.

  

Dear patient donkey

of my youth,

who were turning and turning

in vain without halt,

perhaps a little of your sadness

still cries

in the most secret part of my heart.

 

Grigio asinello, paziente

 

Grigio asinello paziente

stremato, sotto il sole cocente,

che, giravi… giravi… intorno al pozzo

nell’assetato orto, vicino al mare,

spingendo l’asse della ruota

che alzava secchielli gocciolanti:

      scrosci d’acqua che cadevano nel fosso.

 

 

Magro asinello schiavo,

con grande pena ti guardavo:

il pesante giogo addosso,

mosse lente, sempre uguali,

cerchi di passi uno sull’altro,

dall’alba al torrido tramonto.

Testa bassa e sguardo fisso

allo stretto orizzonte

di zoccoli e di impronte.

 

 

Ogni giorno, sull’assolata via,

che portava al sottopasso

della vecchia ferrovia

ti passavo accanto e, per un momento,

prendevo un po’ della Tua tristezza,

per farti compagnia.

 

 

Sotto il giogo chino, tu non mi vedevi,

ma, certo, mi sentivi,

e, ruotando le lunghe orecchie di velluto,

attento, mi seguivi.

 

 

 

Stanco asinello triste e muto,

forse ascoltavi il ritmo delle onde,

o le grida dei bimbi, là in fondo,

sulla spiaggia lontana,

unica variante

al tuo vano girotondo.

 

 Esausto tracciavi anelli, sempre uguali,

battendo, con cadenze regolari,

un tempo che fluiva in piccoli canali:

freschi e fugaci ruscelli

subito succhiati dalla sete dell’argilla.

 

Con dura e monotona fatica

spingevi, sull’arido quadrante,

la pesante asta dei minuti

del lento orologio della vita.

 

 

Caro asinello paziente,

della mia prima giovinezza,

che giravi, giravi invano, intorno al pozzo,

forse, un po’ di quella Tua tristezza,

               piange ancora

nella parte più segreta del mio cuore.

M. Ivana Trevisani Bach

 

Farewell to Mimì.

 

Mutely we watch you

encaged in the panting prison

of your existence,

fighting your useless battle.

 

Confidently, you beseech,

with your beloved glance,

the help we can't give you.

 

Only caresses

on your long suffering,

 hopelessly closed,

in the forced tiring bellows

that hold your life.

 

Soon

gentle caresses of ground

will end your pain

and cover your peace.

 

 

Addio alla gatta Mimì

 

Muti ti guardiamo,

chiusa nella gabbia ansante

del tuo esistere,

combattere l’inutile battaglia.

 

Fiduciosa,

implori, collo sguardo, un aiuto

che non ti sappiamo dare. 

 

                

Solo carezze

sulla tua lunga sofferenza

irrimediabilmente chiusa

nel faticoso mantice obbligato

che mantiene la tua vita.

 

Fra poco,

carezze leggere di terra

chiuderanno il tuo dolore 

e copriranno la tua pace.

M. Ivana Trevisani Bach

 

Il dipinto "Waiting to sail " è di Giuseppe Mariotti     

Leaving

 

Nervously stamp the birds:

the start is in the wings

the start is in the little paws.

 

Little jumps, signs of flight,

short resounding messages.

 

 

The moment has come:

it’s necessary to leave

and they all know it.

 

The seas, the deserts,

the storms and the shots…

 

But they must leave,

maybe without arriving.

 

And in the Autumn sky go

the big throbbing of winged wedges

towards the arid spaces

of the African lands. 

 

I feel that I must leave, as well;

nervously beat my wings,

lightens the weight of reality

and I free myself

from the roots of the present,

waiting to fly.

 

Partire

Scalpitano nervosi gli uccelli:

la partenza è nelle ali

la partenza è nelle piccole zampe.

 

Piccoli salti, cenni di voli

brevi messaggi sonori.

 

Il momento è arrivato;

bisogna partire

e tutti lo sanno.

 

I mari, i deserti,

 le bufere e gli spari…..

 

 Ma bisogna partire,

forse, senza arrivare.

 

E vanno nel cielo d’autunno

i grandi cunei palpitanti di ali

verso gli aridi spazi

delle terre africane.

 

Anch’io sento che devo partire;

sbattono  nervose le mie ali,

s’alleggerisce il peso del reale

e mi libero

dalle radici del presente

in attesa di volare.

M. Ivana Trevisani Bach

Yell of pain

 

 

From the millions of little, narrow,

stacked cages,

 

from the innocent fleshes, gashed

for sport,

by millions of gun shots,

 

from the glowing trucks,

travelling,

through the Earth’s roads,

 

from the thousands of iron chains,

 

raises

the one, immense,

awful

yell of pain,

of the animals of Earth.

 

 

 Grido di dolore

 

Dai milioni di piccole gabbie

anguste, addossate,

 

dalle carni innocenti squarciate,

per gioco,

da milioni di tiri di schioppo,

 

dai roventi rimorchi,

in viaggio,

per le strade della Terra,

 

dalle mille catene di ferro,

 

s’alza

unico, immenso,

tremendo

il grido di dolore,

degli animali del mondo.  

M. Ivana Trevisani Bach

Robin

 

A low, heavy

large cloud,

leaden blanket

of grey sadness,

silently slides

to cover the winter sky.

 

Between the snowy spots of the avenue

hops,

lonely,

a lost robin.

Wary,

frightened,

it kicks and brings

everywhere

its red,

cheerful,

and small, stain of colour.

 

Sudden blows of guns.

Bangs in sequence,

bursts;

close and terrible booms.

Swift flight of birds:

frightened,

maddened,

in sudden

nosedives,

in chaotic turns,

in rapid fall…

 

On the snow,

a red spot.

A small splatter of vanished life.

Pettirosso

 

Bassa, greve

una nuvola estesa,

plumbea coperta

di tristezza grigia,

scivola muta

a coprire il cielo invernale.

 

Fra le chiazze di neve del viale

saltella

solitario,

un pettirosso sperduto.

Guardingo,

impaurito,

sgambetta e porta,

qua e là,

la sua rossa,

allegra,

e piccola,  macchia di colore.

 

Improvvisi colpi di schioppi.

Botti in sequenza,

scoppi;

rimbombi vicini e tremendi.

Veloci voli d’uccelli:

impauriti

impazziti

in picchiate

improvvise

in caotiche svolte,

in rapida caduta…

 

Sulla neve,

una macchia rossa.

Un piccolo spruzzo di vita perduta.

M. Ivana Trevisani Bach

Gull of Liguria 

Fierce,  

from the top of the rock 

you look far, over the endless sea. 

White is your head, 

foam of a wave that breaks, 

yellow the beak,  

broom on the steep cliff,

gray the wings, 

like the Ligurian slate roofs. 

 

Fierce,  

from the top of the rock, 

engrossed you inhale  

unknown breezes from foreign lands,  

and nourish the dreams of your noble destiny  

made of wild waves, of winds and of storms. 

 

Then you take off to follow croaky flights 

on the trail of well-known flatulences 

towards refuses and distant dumps 

where you consume your bleak season 

among sacks, sewages and putrescences.  

Gabbiano di Liguria

 

Fiero,

dall’alto della roccia

guardi lontano, nell’infinito mare.

Bianco il capo;

spuma d’onda che si frange,

giallo il becco;

ginestra sulla ripida falesia

grigie le ali;

tetti liguri lucidi d’ardesia.

 

Fiero,

dall’alto della roccia,

assorto,  inspiri

sconosciute brezze di terre straniere

e nutri i sogni del tuo nobile destino

fatto di onde tempestose, di venti e di bufere.

 

Poi t’involi a seguir gracchianti voli

sulle tracce di note flatulenze

verso pattumi, e discariche lontane

dove consumi la tua squallida stagione

fra sacchetti, liquami e putrescenze.

M. Ivana Trevisani Bach

 

 

Elderly in the city 

 

(PET THERAPY) 

 

They go, curved,  

under the weight of their consumed lives, 

on the long avenue of evening. 

 

They go,  

with small footsteps, 

slowly hesitating, 

with their modest shopping bags. 

 

They go,  

with bowed head, 

trying to see 

past the opaque curtain of the years 

the cars, the potholes and the stones. 

 

They go, silently, 

along the long avenue that used to hear 

their young footsteps   

hastening towards useless toils.  

 

They go, uncertain, 

towards their houses,  

once so near and now so distant. 

 

They go, sad,  

orphans of caresses and smiles, 

to complete their duty of living. 

 

They go, a little overwhelmed, 

mumbling with distant memories, 

perhaps thinking   

of the mewing or the merry tail waggle  

of whom waits for a little love  

from their old trembling hands. 

 

Anziani in città

 

(PET  THERAPY)

 

Vanno, curvi,

sotto il peso delle loro vite consumate,

sul lungo viale della sera.

 

Vanno,

a piccoli passi,

oscillando lentamente,

con i modesti sacchetti della spesa.

 

Vanno,

col capo chino,

per cercare di vedere

oltre l’opaca cortina degli anni

le auto, le buche e i sassi.

 

Vanno, in silenzio,

lungo il viale che udì

i loro giovani passi 

affrettarsi verso inutili affanni.

 

Vanno, incerti,

verso le loro case,

una volta così vicine ed ora così lontane.

 

Vanno, mesti,

orfani di carezze e di sorrisi

a ultimare il loro dovere di vivere.

 

Vanno, un po’ confusi,

parlottando con ricordi distanti,

forse pensando 

al miagolio o allo scodinzolare lieto

di chi attende un po’di amore

dalle loro vecchie mani tremanti.

M. Ivana Trevisani Bach

 

 

If there will be a heaven

 

If there will be a heaven 

animals will have a place in it, 

because they have been martyrs,  

because they have been slaves. 

 

If there will be a heaven 

animals will have a place in it, 

and in the boundless meadows of the sky 

they will drink clear waters, 

they will rest under fresh shades 

and enjoy the lukewarm sun  

among the tender flowers of a lawn.  

 

If there will be a heaven 

animals will have a place in it, 

and those that loved us,  

if they want so, 

will have us standing by. 

  

If there will be a heaven  

they will be there,

because they have already

suffered    hell.  

 

If there will be a heaven  

they will be there, 

and they will be the first, 

because they have been the last  

on this earth. 

The very last… 

 

If there will be a heaven…. 

 

 

Se ci sarà un paradiso…

 

Se ci sarà un paradiso

gli animali ci saranno,

perché sono stati martiri,

perché sono stati schiavi.

 

Se ci sarà un paradiso

gli animali ci saranno,

e nelle sterminate praterie del cielo

potranno bere limpide acque,

potranno riposare sotto fresche ombre

e  godere del tiepido sole

fra i teneri fiori d’un prato.

 

Se ci sarà un paradiso

gli animali ci saranno,

e quelli che ci hanno amato,

se lo vorranno,

ci avranno accanto.

 

Se ci sarà un paradiso

loro ci saranno

perché l’inferno lo hanno già vissuto.

 

        Se ci sarà un paradiso

loro ci saranno,

e saranno i primi,

perché sono stati gli ultimi

su questa  terra.

I veri ultimi…

Se ci sarà un paradiso….

 

M. Ivana Trevisani Bach

 

 

La Volpe

 

Tiepida nebbia autunnale

che sale

fra i radi cespugli

e gli alberi spogli

della collina.

 

Dal nulla compare

immobile, inaspettata, vicina,

una splendida volpe,

vigile, altera,

colorata d’autunno

e di bianchissima neve.

 

 

Un reciproco sguardo:

….lunghissimo…

un momento di curiosa sorpresa,

 meraviglia, stupore.

 

Poi, sparisce, senza rumore.

 

Dalla nebbia del nulla,

inaspettatamente,

sbuchiamo sul monitor della vita

e ci affrettiamo a percorrere

i suoi grovigli intricati,

e ci tuffiamo

nella frenesia dell’esistere

per i brevi momenti assegnati.

 

Talora uno sguardo,

talora un silenzio,

o una voce inattesa,

ci offre, a sorpresa,

la coscienza di essere,

la percezione di esistere.

Un consapevole istante

prima di sparire, di nuovo,

nella nebbia dell’infinito

da cui  siamo sbucati.

M. Ivana Trevisani Bach

 

 

 

 

 

 

Home ] Nature Poems ] [ Animals Poems ] Forest Poems ] Pollution Poems1 ] Earth & Moon ] Peace and war ] Ecopoetry ] Other ] Manifesto IT ] Manifesto EN ] Biographies ] Links ] Topics ]