Home ] [ Animals Poems ] Forest Poems ] Earth Cosmos ] Pollution Poems1 ] Peace Poems ] Nature ] Climate ] Other ] Ecopoetry ] Manifesto IT ] Manifesto Portoghese ] Manifesto EN ] BOOKS ] Biographies ] Topics ] Links ] Forum ] EXPO 2015 ]

Home
Animals Poems
Forest Poems
Earth Cosmos
Pollution Poems1
Peace Poems
Nature
Climate
Other
Ecopoetry
Manifesto IT
Manifesto Portoghese
Manifesto EN
BOOKS
Biographies
Topics
Links
Forum
EXPO 2015

                          Animals Poems 

     

  Poems about animals will be published inserted in this page 

Author: M. Ivana Trevisani Bach

Translator into English: Kiawna Brewster

 

 

 

Oltre il Vetro

Contro la  trasparente vetrata

sbatte, senza sosta,

una piccola farfallina argentata.

 

Batte e ribatte

la luce l’attende.

Sale e scende,

risale e

riscende,

più in basso e più in alto.

 

Batte e ribatte,

un volo, un piccolo salto.

 

Picchia di nuovo, insistente,

di nuovo contro il limpido vetro,

di nuovo avanti,  di nuovo indietro.

 

 

Batte e ribatte,

contro la  lastra pulita,

contro l'ignoto diaframma

che blocca la vita.

 

 

Sale  e riscende, si riposa sfinita.

 

Poi ricomincia la grande fatica,

e batte,

e ribatte;

la luce l’attende,

l’attendono i fiori,

l’attende il mondo di fuori.

 

 

 

Cercare,

tentare di andare

al di là della lastra proibita

provare,

proseguire,

fino a morire.

 

 

 

Beyond the glass.

 

 

Against the transparent glass window

hits, repeatedly,

a small silver butterfly.

 

And it keeps on hitting:

the light awaits it. 
 

Up and down it goes,

up and down again,

a little lower, a little higher.
 

It keeps on hitting:

a flight, a little jump.

 

Persistent, it bangs one more time,

again against the clear window,

again ahead, again backwards.  

 

It keeps on hitting:

against the clean pane,

against the unknown diaphragm

that blocks life.

 

Up and down one more time,

then exhausted it rests.

 

The big effort starts once more,

and it hits again,

and again;

the light awaits it,

the flowers await it,

the world outside awaits it.

 

 

 

Trying,

striving to get

beyond the forbidden sheet,

trying,

carrying on,

till death. 

 

 

The calves lorry

 

 

Big, sweet, sad eyes   

of a young unaware calf

look at me with fear,

behind the gloomy bars  

of a trailer during a short stop

on the motorway.

 

Mountains, valleys,  green lawns, 

still engraved in the dark depth 

of those big dilated black pupils.     

Tearful eyes, that will  see

the cold walls 

of the white slaughter houses.    

 

Runs, leaps, cheerful trots,   

on the soft and wet blanket  

of  green  fragrant grass   

near  the  murmur of a fall;      

grass and mud are now dried

stuck on the hooves,  wounded

by sharp metal grills.

 

Sweet, warm, white milk

sucked, greedily, in the cowshed 

with vigorous cheerful head blows, 

now  you look for it again, 

licking  the grills, in vain,  

with a dried tongue in the burning heat, 

dazed with thirst, hunger and  fear 

while pain drums in your brain.  

 

 

And then, when,

at last,  

jostled by other unlucky ones,  

senseless and shaky,  

you will arrive where 

a cold and indifferent gun   

will be placed on the black spot 

 in the middle of your forehead,   

just at that time,   

in that instant before sleeping,  

for the last time,  

you will feel  again

the warm caress of love  

of your Mother's rough tongue. 

 

 

Il Tir di vitelli

 

Grandi, dolci, tristi occhi

d'un ignaro giovane vitello

che mi guardano, spaventati,

dietro lugubri inferriate

d'un rimorchio, in sosta

ad un casello.

 

Monti, valli, verdi prati,

ancor impressi nel fondo scuro

delle grandi pupille dilatate.

Lucidi occhi che vedranno,

nel prossimo futuro,

le bianche pareti di

marmo del macello.

 

 

Corse, salti, lieti trotti,

sull' umida e morbida trapunta

di verdi erbe profumate

vicino ad un ruscello;

erba e fango,

adesso rinsecchiti,

sugli zoccoli feriti

dalle taglienti

griglie di metallo.

 

Dolce, caldo, bianco latte

che, con vitali, gioiose testate,

succhiavi, goloso, nella stalla

e che ora cerchi,

leccando le inferriate,

colla lingua secca dall'arsura,

inebetito di sete,

di fame e di paura

mentre il dolore

ti batte nel cervello. 

 

 

E poi, quando

finalmente,

sospinto da altri sventurati,

stordito, vacillante,

arriverai là dove,

fredda, sicura,

la canna di pistola

si poserà sul pelo nero della fiamma

che hai, al centro della fronte,

per l’ultima volta,

allora in quell’istante,

prima di dormire,

sentirai ancora,

la calda carezza d'amore

della ruvida lingua della mamma.

 

 

 

Stray Dog

....January...snow.......

 

Happy petals of snow

Fall, slowly,

They play delicately

They joust in the chilly gray

They awaken slumbering memories

Of a distant childhood

 

Under the white filigree

Of bare frosty pendants

Unexpectedly, it unleashes

Primeval joy

Of a stray dog

That immerses

And immerses again

In the snow white garden

Of fluffy cotton wool

 

Then, slowly,

From the deep shelter

Of my assuaged soul

The youthful stamina of life

Unexpectedly emerges.

 

 

Cane randagio

….Gennaio .nevica…

 

Allegri petali di neve

scendono, adagio,

giocano lievi,

giostrano nel gelido grigio,

risvegliano memorie sopite

d'un'infanzia lontana.

 

Sotto alla bianca filigrana

di spogli pendagli di gelo

improvvisa, si scatena

la gioia primordiale

di un cane randagio

che s'immerge e riemerge

e di nuovo s’immerge

nel candido giardino

di vaporosa bambagia.

 

Allora, adagio,

dal profondo rifugio

della mia anima assopita,

emerge, inatteso, il giovane

vigore della vita.

 

 
 

 

Patient gray donkey

(Flash of a distant memory)

Patient gray donkey,

exhausted under the scorching sun, 

turning and turning around the wheel

in the thirsty vegetable garden

near the sea.

You used to push the heavy axis of the wheel

that raised dripping buckets:

rumbling water rolled into the furrow.

 

Skinny subdued donkey,

I was looking at you

with sadness and pain:

the heavy yoke,

the same slow movements,

the circle of footsteps,

the bowed head,

the fixed gaze upon

the narrow horizon

of hooves and footprints

from dawn to a torrid dusk.

 

Every day, on the way

to the underpass

of the old railway,

I passed next to you

and, for a moment,

took on a bit of your sadness

to keep you company.

  

Under the bent yoke

you didn't see me,

but you certainly heard me

attentive

rotating your velvet ears.

 

Sad, mute donkey

perhaps you were listening

to the rhythm of the waves,

or to the shouts of the children,

there, at the edge of the beach:

far-away distinctive sounds,

sole varying

to your vain going round.

 

Exhausted you drew the same rings

 beating with regular cadences

a time measured by flowing little channels:

fresh and short brooks

sucked in soon

by the thirst of the clay.

 

With hard and monotonous effort

you were pushing

the heavy minutes’ arm

on the arid quadrant

of the slow life clock.

  

Dear patient donkey

of my youth,

who were turning and turning

in vain without halt,

perhaps a little of your sadness

still cries

in the most secret part of my heart.

 

 

Grigio asinello, paziente

 

Grigio asinello paziente

stremato, sotto il sole cocente,

che, giravi… giravi… intorno al pozzo

nell’assetato orto, vicino al mare,

spingendo l’asse della ruota

che alzava secchielli gocciolanti:

      scrosci d’acqua che cadevano nel fosso.

 

 

Magro asinello schiavo,

con grande pena ti guardavo:

il pesante giogo addosso,

mosse lente, sempre uguali,

cerchi di passi uno sull’altro,

dall’alba al torrido tramonto.

Testa bassa e sguardo fisso

allo stretto orizzonte

di zoccoli e di impronte.

 

 

Ogni giorno, sull’assolata via,

che portava al sottopasso

della vecchia ferrovia

ti passavo accanto e, per un momento,

prendevo un po’ della Tua tristezza,

per farti compagnia.

 

 

Sotto il giogo chino, tu non mi vedevi,

ma, certo, mi sentivi,

e, ruotando le lunghe orecchie di velluto,

attento, mi seguivi.

 

 

 

Stanco asinello triste e muto,

forse ascoltavi il ritmo delle onde,

o le grida dei bimbi, là in fondo,

sulla spiaggia lontana,

unica variante

al tuo vano girotondo.

 

 Esausto tracciavi anelli, sempre uguali,

battendo, con cadenze regolari,

un tempo che fluiva in piccoli canali:

freschi e fugaci ruscelli

subito succhiati dalla sete dell’argilla.

 

Con dura e monotona fatica

spingevi, sull’arido quadrante,

la pesante asta dei minuti

del lento orologio della vita.

 

 

Caro asinello paziente,

della mia prima giovinezza,

che giravi, giravi invano, intorno al pozzo,

forse, un po’ di quella Tua tristezza,

               piange ancora

nella parte più segreta del mio cuore.

 

 

Farewell to Mimì.

 

Mutely we watch you

encaged in the panting prison

of your existence,

fighting your useless battle.

 

Confidently, you beseech,

with your beloved glance,

the help we can't give you.

 

Only caresses

on your long suffering,

 hopelessly closed,

in the forced tiring bellows

that hold your life.

 

Soon

gentle caresses of ground

will end your pain

and cover your peace.

 

 

Addio alla gatta Mimì

 

Muti ti guardiamo,

chiusa nella gabbia ansante

del tuo esistere,

combattere l’inutile battaglia.

 

Fiduciosa,

implori, collo sguardo, un aiuto

che non ti sappiamo dare. 

 

                

Solo carezze

sulla tua lunga sofferenza

irrimediabilmente chiusa

nel faticoso mantice obbligato

che mantiene la tua vita.

 

Fra poco,

carezze leggere di terra

chiuderanno il tuo dolore 

e copriranno la tua pace.

 

 
 

Il dipinto "Waiting to sail " è di Giuseppe Mariotti    

Leaving

 

Nervously stamp the birds:

the start is in the wings

the start is in the little paws.

 

Little jumps, signs of flight,

short resounding messages.

 

 

The moment has come:

it’s necessary to leave

and they all know it.

 

The seas, the deserts,

the storms and the shots…

 

But they must leave,

maybe without arriving.

 

And in the Autumn sky go

the big throbbing of winged wedges

towards the arid spaces

of the African lands. 

 

I feel that I must leave, as well;

nervously beat my wings,

lightens the weight of reality

and I free myself

from the roots of the present,

waiting to fly.

 

Partire

Scalpitano nervosi gli uccelli:

la partenza è nelle ali

la partenza è nelle piccole zampe.

 

Piccoli salti, cenni di voli

brevi messaggi sonori.

 

Il momento è arrivato;

bisogna partire

e tutti lo sanno.

 

I mari, i deserti,

 le bufere e gli spari…..

 

 Ma bisogna partire,

forse, senza arrivare.

 

E vanno nel cielo d’autunno

i grandi cunei palpitanti di ali

verso gli aridi spazi

delle terre africane.

 

Anch’io sento che devo partire;

sbattono  nervose le mie ali,

s’alleggerisce il peso del reale

e mi libero

dalle radici del presente

in attesa di volare.

 
 

 

March

(Cat in the window)

 

Rays of sunlight

Rhythms flash light

Misty dances

of mimosa branches

 

Yellow triumph

Expires

A light breath

A pure breeze

Of distant snow

 

Against the morning light

An unknown universe

Of fine dusts

Navigates, uncertain,

Towards unknown destinies.

 

My cat in the window

Shines of gold,

It half closes its eyes

And inhales,

Down to the bottom,

Altogether,

The beauty of the world.

 

Marzo

 (Gatto alla finestra)  

 

Raggi di sole

ritmano guizzi di luce

fra danze vaporose

di rami di mimose.

 

Spira, nel trionfo di giallo,

un soffio lieve

di purissima brezza

di lontana neve.

 

Contro la luce del mattino,

un ignoto universo

di polveri fini

naviga, incerto,

verso ignoti destini.

 

Il mio gatto alla finestra

riluce d’argento,

socchiude gli occhi

e inspira, 

fino al fondo,

tutta insieme,

la bellezza del mondo.

 

 
 

Risultati immagini per orsi della luna       Risultati immagini per orsi della luna

https://www.youtube.com/watch?v=mXPxNXy08uw

 

Ill-fated Moon Bear

 

Trickles

the slow time of your pain.

 

Trickles

in a shoddy hourglass

that never fills itself.

 

For infamous profit,

trickles your vital lymph

in the foul catheter,

while the hooked armor

and the narrow metal cage

hold together ulcered flesh

and fractured bones.

 

And when, in the dark night,

it reaches you from afar,

a refuge of mountainous forests and

a faint babbling of brooks,

in that dream, for an instant,

those impenetrable metal bars

become trunks of shady forests

and the cries of martyr brothers

turn into whistles of valley winds

and the trembling spasms of the torturous arts

turn into joyous leaps on the grassy fields.

 

So,

you extend your large brown paw

out of that menacing cage of torture

and, though without any hope,

in vain you call for amiable rescue,

Oh my dear, oh ill-fated, Moon Bear!

 

 

Sventurato Orso della Luna

 

Gocciola

il lento tempo del tuo dolore.

 

Gocciola

in una clessidra infida

che mai si colma.

 

Per guadagni infami,

gocciola la tua vitale linfa

nel lurido catetere,

mentre l'uncinata corazza

e l'angusta gabbia di metallo

immorsano le ulcerate carni

e le fratturate ossa.

 

E quando, nella notte oscura,

ti giunge da lontano

un refolo di montani boschi e

un flebile sussurro di ruscelli,

nel sogno, per un istante,

quelle fitte sbarre di metallo

si fan tronchi di foreste ombrose

e i lamenti dei martiri fratelli

mutano nei sibili di vento delle valli

e i convulsi fremiti degli arti torturati

si fan gioiosi salti sugli erbosi prati.

 

Allora,

Tu allunghi la tua grande zampa bruna

fuori dalla funesta gabbia di tortura

e, pur senza speranza alcuna,

invano invochi un aiuto amico,

oh mio caro, oh sventurato, Orso della Luna!

 

           

https://www.youtube.com/watch?v=mXPxNXy08uw

 
 
 

Yell of pain

 

 

From the millions of little, narrow,

stacked cages,

 

from the innocent fleshes, gashed

for sport,

by millions of gun shots,

 

from the glowing trucks,

travelling,

through the Earth’s roads,

 

from the thousands of iron chains,

 

raises

the one, immense,

awful

yell of pain,

of the animals of Earth.

 

 Grido di dolore

 

Dai milioni di piccole gabbie

anguste, addossate,

 

dalle carni innocenti squarciate,

per gioco,

da milioni di tiri di schioppo,

 

dai roventi rimorchi,

in viaggio,

per le strade della Terra,

 

dalle mille catene di ferro,

 

s’alza

unico, immenso,

tremendo

il grido di dolore,

degli animali del mondo.  

 

 
 

Robin

 

A low, heavy

large cloud,

leaden blanket

of grey sadness,

silently slides

to cover the winter sky.

 

Between the snowy spots of the avenue

hops,

lonely,

a lost robin.

Wary,

frightened,

it kicks and brings

everywhere

its red,

cheerful,

and small, stain of colour.

 

 

Sudden blows of guns.

Bangs in sequence,

bursts;

close and terrible booms.

Swift flight of birds:

frightened,

maddened,

in sudden

nosedives,

in chaotic turns,

in rapid fall…

 

 

On the snow,

a red spot.

A small splatter of vanished life.

Pettirosso

 

Bassa, greve

una nuvola estesa,

plumbea coperta

di tristezza grigia,

scivola muta

a coprire il cielo invernale.

 

Fra le chiazze di neve del viale

saltella

solitario,

un pettirosso sperduto.

Guardingo,

impaurito,

sgambetta e porta,

qua e là,

la sua rossa,

allegra,

e piccola,  macchia di colore.

 

 

Improvvisi colpi di schioppi.

Botti in sequenza,

scoppi;

rimbombi vicini e tremendi.

Veloci voli d’uccelli:

impauriti

impazziti

in picchiate

improvvise

in caotiche svolte,

in rapida caduta…

 

Sulla neve,

una macchia rossa.

Un piccolo spruzzo di vita perduta.

 
 

Gull of Liguria 

Fierce,  

from the top of the rock 

you look far, over the endless sea. 

White is your head, 

foam of a wave that breaks, 

yellow the beak,  

broom on the steep cliff,

gray the wings, 

like the Ligurian slate roofs. 

 

Fierce,  

from the top of the rock, 

engrossed you inhale  

unknown breezes from foreign lands,  

and nourish the dreams of your noble destiny  

made of wild waves, of winds and of storms. 

 

Then you take off to follow croaky flights 

on the trail of well-known flatulences 

towards refuses and distant dumps 

where you consume your bleak season 

among sacks, sewages and putrescences.  

Gabbiano di Liguria

 

Fiero,

dall’alto della roccia

guardi lontano, nell’infinito mare.

Bianco il capo;

spuma d’onda che si frange,

giallo il becco;

ginestra sulla ripida falesia

grigie le ali;

tetti liguri lucidi d’ardesia.

 

Fiero,

dall’alto della roccia,

assorto,  inspiri

sconosciute brezze di terre straniere

e nutri i sogni del tuo nobile destino

fatto di onde tempestose, di venti e di bufere.

 

Poi t’involi a seguir gracchianti voli

sulle tracce di note flatulenze

verso pattumi, e discariche lontane

dove consumi la tua squallida stagione

fra sacchetti, liquami e putrescenze.

 

 
 

 

Earth Worms

November. Polluted cities.

 

Dark afternoon

Of late november.

 

The stifling gray

Of a leaden sky

That sinks into the sea.

 

An unrelenting rain

Over stagnant meadows

Over wet walls,

Over iridescent puddles

Over rotten leaves

Of already bare pathways.

 

Long earthworms crawl

Between the tar of the mud

Muddy thoughts crawl

Soaked with gray regret.

 

Lombrichi

Novembre. Città inquinate

 

Pomeriggio scuro

di tardo novembre.

 

Il grigio opprimente

d'un cielo di piombo

che affonda nel mare.

 

Una pioggia insistente

sui prati stagnanti

sui muri bagnati,

sulle pozze iridate

sulle foglie marcite

dei viali già spogli.

 

Strisciano lunghi lombrichi

fra i catrami del fango.

Strisciano limacciosi pensieri

zuppi di grigio rimpianto.

 

 

 

 

 

    Freedom

 

With elegant strides,

My young tabby cat enters.

Little tiger that brings

A little savannah into my living room.

 

Jade eyes, brilliant,

Made up like an Egyptian queen,

Conceals a deep secret:

The true nature of freedom.

 

Little tiger that brings

A little savannah into my living room,

Tell me, what is the arcane recipe

Of Freedom?

 

Freedom, the real kind,

Absolute and innate….

 

Is comfortably sprawled out

Between the cushions and sofa,

You look at me with cold emeralds,

You yawn,

And you refuse

To give me advice…

 

 

 

 

Libertà

 

Entra, con passi eleganti,

la mia giovane gatta soriana.

Piccola tigre che mi porta in salotto

un po’ di savana.

 

Gli occhi di giada, brillanti,

truccati da regina egiziana,

celano un segreto nel fondo:

la  vera natura della libertà.

 

Piccola tigre che mi porti in salotto

un po’ di savana,

dimmi, qual è l'arcana  ricetta

della Libertà?

Libertà, quella vera,

assoluta ed innata….

 

Comodamente sdraiata

fra cuscini e sofà,

mi guardi con freddi smeraldi,

sbadigli,

e ti rifiuti

di darmi consigli…

 

 

 

 
 

 

Concert at the Cistercian Abbey of Tigliet

 

Golden sunset, people in the meadow

The music flooding the valley;

It flows through the waters of the river bed

It caresses the antique trees

It grazes the red bricks

And the rocks, still laden
of sacred and ancient choirs

Of the antique Abbey of Tigliet.

 

First Bach and then Mozart,

Then Borodin and Malher:

Sweet notes, violin melodies.

 

And here, on the brim of the roof

On top of the tile,

A nightingale

Rests;

Little, uncertain profile

Against the last rays of the sun suns last rays

That grazes the ancient Abbey

 

A lovely warble

Rehearsed chords

Offset timing for the incorrect notes

Then, unexpected magic,

In unison, a concert

Of the nightingale and violins

 

Together they revive the ancient times and the present:

They listen

The first Benedictine monks

They listen

The marquis of the nineteenth century

They listen

People of today in the meadow

 

Diffused in the wind’s breath

Mysterious, an arcane presence,

Listens,

To the divine concert

Through the nightingale and violin.

 

 

Concerto all'Abbadia Cistercense di Tglieto

 

Tramonto dorato, la gente sul prato.

La musica inonda la valle;

scorre fra le acque del greto,

accarezza gli alberi antichi,

sfiora i rossi mattoni

e le pietre, ancor pregne,

di sacri e antichissimi cori

dell'antica  Badia di Tiglieto.

 

Prima Bach e poi Mozart,

poi Borodin e Malher:

dolcissime note, melodia di violini.

 

Ed ecco, sul colmo del tetto,

in cima ad un coppo,

un usignolo,

si posa;

piccolissimo, incerto profilo

contro gli ultimi raggi di sole

che sfiorano l’antica Badia.

 

Un vago gorgheggio,

accordi di prova,

tempi sfasati per errato solfeggio.

Poi, inattesa magia,

all’unisono, un concerto

d'usignolo e violini.

 

Insieme rivive l’antico e il presente :

ascoltano

i primi monaci benedettini

ascoltano

i marchesi dell’ottocento

ascolta

la gente di oggi sul prato.

 

Diffusa nel fiato del vento,

misteriosa, una arcana presenza,

ascolta,

il concerto divino

per usignolo e violino.

 
 
 

 

Elderly in the city 

 

(PET THERAPY) 

 

They go, curved,  

under the weight of their consumed lives, 

on the long avenue of evening. 

 

They go,  

with small footsteps, 

slowly hesitating, 

with their modest shopping bags. 

 

They go,  

with bowed head, 

trying to see 

past the opaque curtain of the years 

the cars, the potholes and the stones. 

 

They go, silently, 

along the long avenue that used to hear 

their young footsteps   

hastening towards useless toils.  

 

They go, uncertain, 

towards their houses,  

once so near and now so distant. 

 

They go, sad,  

orphans of caresses and smiles, 

to complete their duty of living. 

 

They go, a little overwhelmed, 

mumbling with distant memories, 

perhaps thinking   

of the mewing or the merry tail waggle  

of whom waits for a little love  

from their old trembling hands. 

 

 

Anziani in città

 

(PET  THERAPY)

 

Vanno, curvi,

sotto il peso delle loro vite consumate,

sul lungo viale della sera.

 

Vanno,

a piccoli passi,

oscillando lentamente,

con i modesti sacchetti della spesa.

 

Vanno,

col capo chino,

per cercare di vedere

oltre l’opaca cortina degli anni

le auto, le buche e i sassi.

 

Vanno, in silenzio,

lungo il viale che udì

i loro giovani passi 

affrettarsi verso inutili affanni.

 

Vanno, incerti,

verso le loro case,

una volta così vicine ed ora così lontane.

 

Vanno, mesti,

orfani di carezze e di sorrisi

a ultimare il loro dovere di vivere.

 

Vanno, un po’ confusi,

parlottando con ricordi distanti,

forse pensando 

al miagolio o allo scodinzolare lieto

di chi attende un po’di amore

dalle loro vecchie mani tremanti.

 

 
 

 

If there will be a heaven

 

If there will be a heaven 

animals will have a place in it, 

because they have been martyrs,  

because they have been slaves. 

 

If there will be a heaven 

animals will have a place in it, 

and in the boundless meadows of the sky 

they will drink clear waters, 

they will rest under fresh shades 

and enjoy the lukewarm sun  

among the tender flowers of a lawn.  

 

If there will be a heaven 

animals will have a place in it, 

and those that loved us,  

if they want so, 

will have us standing by. 

  

If there will be a heaven  

they will be there,

because they have already

suffered    hell.  

 

If there will be a heaven  

they will be there, 

and they will be the first, 

because they have been the last  

on this earth. 

The very last… 

 

If there will be a heaven…. 

 

 

Se ci sarà un paradiso…

 

Se ci sarà un paradiso

gli animali ci saranno,

perché sono stati martiri,

perché sono stati schiavi.

 

Se ci sarà un paradiso

gli animali ci saranno,

e nelle sterminate praterie del cielo

potranno bere limpide acque,

potranno riposare sotto fresche ombre

e  godere del tiepido sole

fra i teneri fiori d’un prato.

 

Se ci sarà un paradiso

gli animali ci saranno,

e quelli che ci hanno amato,

se lo vorranno,

ci avranno accanto.

 

Se ci sarà un paradiso

loro ci saranno

perché l’inferno lo hanno già vissuto.

 

        Se ci sarà un paradiso

loro ci saranno,

e saranno i primi,

perché sono stati gli ultimi

su questa  terra.

I veri ultimi…

Se ci sarà un paradiso….

 

 

 
 

April

Swallows in the evening

 

They did it, they returned!

 

Head dives

Darting ascents

Sudden turns

Plunges at sunset

In the bond of threads

Against a worn sky

And dying

with embers already extinguished.

 

Cry of children’s games

Gush of laughter

 

Then, in the cones of nests,

Under the stone arch,

The little wings

Rest calmly.

 

A lamp turns on

And drops a curtain of silent shadows

Upon the slumbers of the world.

 

Aprile

Rondini a sera

 

Ce l’hanno fatta, son tornate!

 

Picchiate giocose,

ascese scattanti,

virate improvvise.

Tuffi al tramonto

nell’intreccio dei fili.

contro un cielo consunto

e morente

per braci ormai spente.

.

Grida di giochi di bimbi.

Zampilli di risa.

 

Poi, nei coni dei nidi,

sotto l’arco di pietra,

le piccole ali

riposano quiete.

 

Un lampione s'accende e

cala un sipario di ombre silenti

sui sonni del mondo.

 
 

 

 

Hope

April

 

 

The spider web shines

In the early morning,

Delicate,

Delicate.

 

 

The damp ray of light

Binds itself strongly,

Firmly,

To the young leaves

Of the old chestnut tree.

 

The frail rays fall

Swinging from a branch

And seeks, falling in the emptiness,

Safe and trustworthy support

To finish the ancient embroiders

 

It shines,

Pure,

The spider web,

delicate,

delicate,

In the transparent sky of an April morning.

 

 

Speranza

Aprile

 

Brilla il filo del ragno

nel primo mattino,

sottile,

sottile.

 

L’umido filo di luce 

si lega con forza,

tenace,

alle giovani foglie

del vecchio castagno.

 

Scende l’ esile raggio

oscillando da un ramo

e cerca, cadendo nel vuoto,

un sicuro affidabile appoggio

per finire l’antico ricamo.

 

Brilla,

purissimo,

il filo del ragno

sottile,

sottile

nel limpido cielo d’un mattino d’Aprile.

 

 
 

 

 

                     The Fox

 

Warm autumn fog

That rises in the evening

Between the sparse bushes

And the naked trees

Of the hill.

 

It appears from nothing

Unexpected, close,

 A splendid fox,

Immobile, alert, lofty

Autumn colored

And white with snow

 

 

A reciprocal gaze:

…prolonged…

A moment of curious surprise,

Silence, astonishment.

 

And then, it disappears, without sound.

 

From the transient veil of nothingness,

Unexpectedly,

We come out of life’s monitor

And we hurry ourselves to pass through

Its intricate mess

And we plunge ourselves

Into the madness of existence

For the short moments assigned to us.

 

 

Sometimes a gaze.

Sometimes a silence,

Or an unexpected voice,

Offers us, a surprise,

The consciousness of being,

The perception of existing.

A conscious instant

Before disappearing, again,

Into the infinite haze

From which we have emerged.

 

 

 

 

 

La Volpe

 

Tiepida nebbia autunnale

che sale, di sera,

fra i radi cespugli

e gli alberi spogli

della collina.

 

Dal nulla compare

imprevista, vicina,

una splendida volpe,

immobile,vigile, altera,

colorata d’autunno

e di candida neve.

 

 

Un reciproco sguardo:

….lunghissimo…

un momento di curiosa sorpresa,

silenzio, stupore.

 

Poi, sparisce, senza rumore.

 

Dal labile velo del nulla,

inaspettatamente,

sbuchiamo sul monitor della vita

e ci affrettiamo a percorrere

i suoi grovigli intricati,

e ci tuffiamo

nella frenesia dell’esistere

per i brevi momenti assegnati.

 

 

Talora uno sguardo,

talora un silenzio,

o una voce inattesa,

ci offre, a sorpresa,

la coscienza di essere,

la percezione di esistere.

Un consapevole istante

prima di sparire, di nuovo,

nella nebbia d'infinito

da cui siamo sbucati.

 

 
 

The "Bergera" Cow

Nursery Rhyme of Memories

 

Once upon a time,

in a remote time,

a beaming valley

with shining lights

with a patchwork of pastures

and a crown of mountains

that tightly embraced it

to close out the world.

 

Once upon a time,

Deep in the valley,

There was a snaking river.

It was sleeping

With silver loops

It kissed it’s pastures

And then disappeared in the green

Hugs of poplar trees.

 

Once upon a time,

Near that river

An old castle

Humbled by time

And powdered from the frost.

It looked upon the ancient terracotta rooftops.

With great tenacity, it still lived

For the love of the village that was there below.

 

Once upon a time,

In the middle of that village,

A towering and steady bell tower

Protected its little herd of houses

And sang the echoes of quiet bells

Until the fading of distant mountains

 

Once upon a time,

Near those mountains

The "Bergera" cow that grazed in the pasture

Was white, patient and had tame eyes

She made good milk, fragrant of grass

And nursed a veal in the barn.

 

Once upon a time,

In the damp barn,

The Bergera cow bellowed with pain

They took her white veal

And all the valley heard that cry

Up the road leading to the slaughterhouse.

 

Once upon a time,

On the gravel road,

The ox Tognin, yoked and enslaved,

Was being brought back on the wagon,

After the fair,

The tired owner drunken from wine

Took him on a white path

To the farmhouse with plumes of smoke.

There was a time,

In the old farmhouse,

The dog Bigit on the iron chain

It’s fur was blond and it’s gaze was sweet

He lived with small mouthfuls of bread

That he seized upon with pops of hunger

 

Once upon a time,

Along the white path,

The old, skinny, and bent cropper

Walked alongside the old shepherd cow

With eyes wet from a veil of sorrow:

He gave her the most crisp hay,

He gave her turnip soup.

She followed him with her head low

She understood, she was going to the market,

She understood, she would not return….

Once upon a time….

 

Once upon a time….

 

 

 

La mucca Bergéra

Filastrocca di ricordi

 

C'era una volta,

in un tempo remoto,

una valle radiosa

di luce splendente

con un patchwork di prati

e una corona di monti

che l'abbacciavano in tondo

per separarla al resto del mondo.

 

C’era una volta, 

in fondo alla valle,

un fiume serpente.

Dormiva tranquillo con anse d'argento.

Baciava i suoi prati, poi spariva silente

nel bosco de' pioppi che stava di fronte.

 

C’era una volta,

vicino a quel fiume

un vecchio castello

umiliato dal tempo e sbriciolato dal gelo

Guardava dall’alto i tetti di cotto.

Con gran tenacia ancora viveva

per amore del borgo che stava lì sotto.

 

C’era una volta,

in mezzo a quel borgo,

un campanile  svettante e sicuro;

proteggeva il suo piccolo  gregge di case

cantando con suoni di calme campane

fino agli sfumi di montagne lontane.

 

C’era una volta,

vicino a quei monti,

la mucca Bergera che brucava nei prati

era bianca, paziente e con occhi mansueti

faceva buon latte, profumato di erbe

e allattava  un vitello dentro alla stalla.

 

C’era una volta,

nell’umida stalla,

la mucca Bergera che muggiva di pianto

le avevano tolto il suo bianco vitello

e tutta la valle sentiva quel pianto

fino alla strada che portava al macello.

 

C’era una volta,

il bue Tognin, aggiogato e schiavo,

riportava sul carro, dopo la Fiera,

lo stanco padrone ubriaco di vino

lo riportava su un  sentiero  di ghiaia

alla casolare col pennacchio di fumo.

 

C’era una volta,

in quel casolare,

il cane Bigìt alla catena di ferro

biondo era il pelo e dolce lo sguardo.

Viveva con pochi bocconi di pane

che coglieva al volo con schiocchi di fame.

 

C’era una volta,

lungo il sentiero di fango

il vecchio mezzadro magro e ricurvo;

camminava accanto alla vecchia Bergera

con gli occhi bagnati da un velo di pianto:

le aveva dato il fieno più fresco,

le aveva dato la zuppa di rape.

Lei lo seguiva con la testa abbassata

l’aveva capito, andava al mercato,

l’aveva capito, non sarebbe tornata…

   C’era una volta…

 

C’era una volta…

 

 

 
 

 

Mule Friend

For the Alpines

 

Boots and clogs

On for the steep trails

Under the heavy saddles

Of the human war.

 

Boots and clogs:

Perpetual horizons

Of long and forced

Slave labor.

 

Then, finally,

The last look at the sky

 

Boots and clots

Under rains and winds

 

Precarious imprints

On mud and snow;

Cancelled by time,

Although ingrained in History.

 

Amico Mulo

Per gli Alpini

 

Scarponi e zoccoli

su per ripidi sentieri,

sotto i grevi basti

dell'umana guerra.

 

Scarponi e zoccoli:

perenne orizzonte

d'una lunga e forzata

fatica di schiavo.

 

Poi, finalmente,

l'ultimo sguardo al cielo

 

Scarponi e zoccoli

sotto piogge e venti.

 

Precarie impronte

su fango e neve;

cancellate dal tempo,

ma impresse nella Storia.

 
 

 

Feline Sphinx

 

Like you, cat friend,

I nestled up near the fire

In the sweet coziness of my thoughts.

Serenity flowed in the amber of your eyes

The secret flow

Of your unfathomable knowledge.

 

[ I read] Only fleeting sparks,

Flames of mysteries

I read in your magical pupils

 

 

 

Felina  Sfinge

 

Come te, gatto amico,

mi sono accoccolata vicino al fuoco

al dolce tepore dei miei pensieri.

Placido scorreva nell'ambra dei tuoi occhi

il segreto flusso dei tuoi

impenetrabili saperi.

 

Solo effimere faville,

vampe di misteri

ho letto nelle tue magiche pupille.

 

 

 

 

 
 
 

Dog Holocaust

 

I saw Hell in a movie:

A torn up dog

With iron claws

From the camp of a cage

Crammed with other prisoned dogs,

Wounded and exhausted from the struggle

Conscious of going towards death

Desperate barks

twisted in the grip

Between the whimpers of powerless brothers

 

That visceral howl

Exploded my heart

It was the last yell of the innocent

It was the yell of an eternal holocaust.

It was a yell without boundaries

That echoed over all the earth..

It was a powerless and extreme cry

Against the domination of evil.

It was that,

That yes….it was the true

Hell of MAN.

 

May I be

The channel of that cry

May I be

The voice of those innocents

May I be the messenger

Of the end of this satanic

Immense

Tsunami of Evil.

 

Olocausto di cani

 

Ho visto l'Inferno in un filmato:

un cane strappato

con pinze di ferro

dal lager d'una gabbia

stipata d'altri cani imprigionati,

feriti e stremati dagli stenti.

Conscio d'andare alla morte

latrava disperato e

s'attorceva in quella morsa

fra i guaìti de' fratelli impotenti.

 

Quel latrato viscerale

mi è esploso nel cuore.

Era l'ultimo Grido degli Innocenti.

Era l'urlo dell'eterno Olocausto.

Era un urlo senza confine

che rimbombava su tutta la Terra.

Era il grido disperato ed estremo

contro il dominio del Male.

Era quello,

quello sì… era il vero

INFERNO dell'UOMO.

 

Che io sia,

di quel grido, il canale,

che io sia

la voce di  quegli innocenti.

Che io sia messaggera

della fine di questo infernale

immenso

tsunami del Male.

 

 
 

Cicadas

September

They were silent,

All of a sudden,

All of the cicadas.

 

The silence in midair

Remained suspended

 

Maybe something happened

In that moment

That interrupted time:

An unexpected circumstance,

Distance, abrupt

Maybe unseen acts happened,

Tremendous acts.

 

Those that had to happen

In 2001

That September eleventh.

 

Cicale

Settembre

Tacquero,

di colpo,

tutte le cicale.

 

Il silenzio a mezz’aria,

rimase sospeso.

 

Forse accadde qualcosa

in quell'attimo

che ruppe il tempo:

un fatto improvviso,

lontano, inatteso.

Forse accaddero

cose mai viste,

cose tremende.

 

Quelle che dovevano accadere

nel duemila e uno

di quell’undici settembre.

 

 

 
 
 
 

   Home ] [ Animals Poems ] Forest Poems ] Earth Cosmos ] Pollution Poems1 ] Peace Poems ] Nature ] Climate ] Other ] Ecopoetry ] Manifesto IT ] Manifesto Portoghese ] Manifesto EN ] BOOKS ] Biographies ] Topics ] Links ] Forum ] EXPO 2015 ]