return
ECOPOEMS
Earth and Cosmos
Poems about Earth and
Cosmos will be published inserted in
this page
Author: M.
Ivana Trevisani Bach
Translator into
English: Kiawna Brewster
|
|
|
Distesa sulla sabbia
Eterno, dolce appassire del tramonto
sulla madreperla esitante del mare.
Mi stendo sulla sabbia, a braccia aperte,
per sentirmi una cosa con la Terra.
Per sentirmi insieme alle Vite passate
spente nella Terra.
Per sentirmi insieme alle Vite future
che, s'accenderanno, per un istante,
per veder la luce delle stesse stelle.
Mi sono stesa sulla sabbia a braccia aperte,
per sentirmi una cosa con la Terra.
E ho viaggiato con lei a velocità
straordinarie.
E mi sono lasciata portare nel vuoto
dell'Immenso,
vorticando fra gli astri, in ellissi ed in
spirali
apparentemente senza senso.
Ho viaggiato in un lembo d'Universo,
stupita del mio effimero, inspiegabile
Presente.
E ho ruotato su questa nostra folle giostra,
dove s’accalcano gli umani e s’ammucchiano i
rifiuti.
E ho sentito perdersi fra gli astri
le grida e gli scoppi della guerra.
O Terra, mia Terra violentata e guasta,
O Terra, sciagurato disturbo del Mistero;
il tuo labile Presente mi appartiene,
e il tuo Eterno Moto è il solo Vero.
Intanto, lontani, profili d'acuminati monti
addentano, con i morsi ormai scuri della
notte,
le acque inquiete del profondo.
Mentre io, stesa sulla sabbia,
ancora ruoto nei vortici dei mondi.
|
Stretched
on the Sand
Eternal, sweet fading sunset
on the quivering pearly sea
I stretch out on the sand with open arms,
to feel at one with the earth.
To feel as if I were together with the past lives
extinguished on earth.
To feel as if I were together with the
future lives
that will light up again, for an instant,
to see the light of the same stars.
I stretched out on the sand with open arms,
in order to feel at one with the earth.
And I traveled with her at an extraordinary
velocity.
And I let myself be carried in the immense
emptiness
Swirling amidst the stars and planets, in ellipses
and in spirals
apparently without sense.
I traveled in an edge of the Universe,
astonished at my evanescent, inexplicable Present.
And I rotated on this deranged carousel,
where the humans huddle and garbage piles.
And I felt lost amidst the stars and planets
The cries and explosions of the war.
Oh Earth, my raped and damaged Earth,
oh Earth, wretched disorder of the Mystery;
your fleeting Present belongs to me,
and your internal motion is the only Truth.
In the meantime, far away, profiles of sharp
mountains
bite, with morsels already dark from the night,
the deep restless waters.
Meanwhile, I am stretched out on the sand,
still rotating in the vortex of the world.
|
https://www.youtube.com/watch?v=Yz7grEbY2XQ
|
|
|
Isola-Terra // Island-Earth
|
|
Isola-Terra
Isola-Terra:
minuscolo punto
sperduto nel nero del cosmo
Biglia di luce;
zaffiro di mari,
smeraldo di boschi.
Perla di vita
negli abissi del nulla.
Gioiello prezioso
unico e puro
in mani volgari
immonde e perverse.
Sarai
palla di sporco,
esaurito rifiuto
sola e diversa.
Inutile scarto,
dell’Universo.
|
Island-Earth:
Island Earth:
tiny point lost
within the dark universe.
Marble of light:
sapphire of seas,
emerald of woods.
Pearl of life
in the abysses of Nothing.
Precious jewel
unique and pure
in vulgar,
in filthy,
greedy and wicked hands.
Ball of dirt,
you’ll remain
drained and refused,
alone and different.
Useless waste
of the Universe.
|
|
|
scultura
dell'artista ScuLuciana
Bertorelli
|
Guardaci Terra!
Guardaci Terra,
guardaci ancora!
Guardaci Terra!
Non
coprire
l'antico viso.
con
le tue generose mani.
Perdonaci
come amorosa madre
che
sempre perdona quelli
a
cui donò il soffio della vita.
Apri le tue immense braccia
e accoglici ancora
nel tuo seno di pace
da
cui siamo nati.
Guardaci Terra,
guardaci ancora!
|
Look at Us, Earth!
Look
at us, Earth,
look at us again!
Look at us, Earth!
Don't cover
that ancient face
with your benevolent hands.
Forgive us
like a loving mother
who always forgives those
to whom she gave the breath of life.
Open your enormous arms
and embrace us again
in your bosom of peace
from which we were born.
Look at us, Earth,
look at us again!
English version by Jose Cazares
|
|
Questa notte // Tonight
|
Questa notte
esplodono lontanissime stelle,
implodono spirali di ammassi,
ruotano miliardi di astri.
e si srotola il tempo del Cosmo
Questa notte
sfrecciano, nel buio del mondo,
lunghi treni su rotaie infinite.
.
Questa notte
corrono, su tutte le strade,
miliardi di nere ruote gommate.
Questa notte
le onde dei mari
si infrangono su tutte le spiagge
e soffiano tutti i venti nelle vallate
e scorrono le acque dei fiumi
e inquinano l'aria
milioni di fumi.
Questa notte
nascono miliardi di vite
di tutte le specie create
e muoiono miliardi di vite
per far posto a quelle già nate.
Questa notte
si amano milioni di uomini
e si odiano milioni di uomini
e si uccidono in guerre spietate.
|
Tonight
Stars explode as far as the eye can see,
Spiral clusters implode,
Billions of stars and planets rotate,
And Cosmic time unravels itself
Tonight
On infinite tracks long trains
Shoot through the world’s darkness
Tonight
Billions of black rubber tires
dart through all of the streets
Tonight
The ocean’s waves
Break upon all of the beaches
And all of the wide valley’s winds blow
And the water of the rivers flow
And millions of fumes contaminate the air
Tonight
Billions of lives are born
Of all the species created
And billionsThis little poem. of lives die
In order to make place for those already born.
Tonight
Millions of men love one another
Millions of men hate one another
And kill one another in ruthless wars.
|
Questa notte,
qui,
sotto la flebile luce
del cielo stellato,
qui,
in camera mia,
qui,
su questa vecchia scrivania,
io scrivo,
solitaria,
questa
piccola poesia
poesia.
|
Tonight,
here,
under the light
of
starry sky,
Here,
In
my bedroom,
Here,
On
this old desk,
I
write,
Alone,
this
little poem.
|
|
Big Bang
|
Big Bang.
Big Crunch.
Big Bounce.
Big Spaces for
endless zooms.
Small Earth.
Small man.
Small thought
of mine,
bewildered,
subjugated by
the Infinite.
I pick up
in my small
bucket
some water of
the immense Ocean
and I entertain
myself
with such a
childish game
in the
infinitesimal time of a life.
|
Big Bang.
Big Crunch.
Big Bounce.
Big Spazi per
Zoom senza fine.
Piccola Terra.
Piccolo uomo.
Piccolo
pensiero mio,
sbigottito,
soggiogato
dall’Immenso.
Raccolgo
nel mio piccolo
secchiello
un po’ d’acqua
dell’Oceano infinito
e mi trastullo
con tal
infantil gioco
nell’infinitesimo tempo di una vita.
|
Eco-Decalogue Eco-Decalogo
|
Eco - Decalogue
1) I
am the Earth, thy planet.
2) Thou shalt have no other Earth before me.
3) Thou shalt not make an overheated greenhouse of me.
4) Honour and preserve the enchantment of my
landscapes.
5) Thou shalt not pour tars in my seas.
6) Thou shalt not cover me with plastic bags and
garbage.
7) Thou shalt not suffocate me with fumes.
8) Thou shalt not burn my woods; only deserts and
cements would be left.
9) Thou art not the owner, but a guest, as all the
living beings.
10) Thou cannot use me and then throw me
away; there are no spare parts,
that’s why, melting my last ices, I desperately cry.
Eco – Decalogo
1) Io
sono la Terra, pianeta tuo.
2) Al
di fuori di me, non hai altra Terra.
3) Non
far di me surriscaldata serra.
4) Onora
e conserva l’incanto dei miei panorami.
5) Non
versare nei miei mari catrami.
6) Non
coprirmi di sacchetti e pattumi.
7) Non
soffocarmi di fumi.
8) Non
bruciar i miei boschi; resterai con deserti e
cementi.
9) Non
sei padrone, ma ospite, come tutti i viventi.
10) Non
sono usa e getta; non esiste ricambio,
perciò sciogliendo i miei ultimi ghiacci,
disperata, piango.
|
|
|
Silent rotations //
Rotazioni silenziose
|
Silent rotations
The
evening descends
on
the snowy mountain tops.
Below,
dark
deep canyons sleep,
quiet and covered
by
soft eiderdowns of fog.
Still, weak embers burn
on
the borders of dull clouds,
memories of life,
that
just warm up
the
far peaks, westwards.
Without effort, without noise,
without a whistling wind,
the
Earth swiftly spins
and,
leaving the light behind,
dives in the icy, already dark, sky
from
which, trembling, arise the stars.
Quickly spins the ancient top,
with
impatient hurry,
towards the deep nothing,
in
the silent usual emptiness.
Sweeping the spaces,
spin-drying history,
it
disperses spurts of lives and deaths,
leaving behind, in the dark past,
wakes of passions and emotions,
faded by now,
to
swallow a new present forever.
Charged by its dazzling companion,
wrapped in the old life veil,
changing, spins the sky-blue bowl.
At
each turn, its green garment
tears apart.
At
each turn, wounds of fires
and
scars of deserts.
At
each turn, whither
the
wrinkles of roads and walls.
At
each turn, festers
of
cements and channels.
The
blue sea becomes yellow,
darkens the white cloud cocoon.
So,
any time more wasted and faded,
it
spins with its sister-spheres,
running, swiftly, in the row of stars
of
the big bright Spiral
which runs away with the other Galaxies
towards the empty future that awaits them.
Spinning and running the worlds spread,
they
zealously obey to the forced motions
of
the iron law which moves them all.
They
make haste, to perform their destiny
in
the light and immense
rainbow-coloured bubble
which, finally, in a puff,
will
burst,
to
astonish,
the
one who had blown it.
|
Rotazioni silenziose
Giunge la sera
sulle cime innevate dei monti.
Giù,
in basso,
dormono scuri valloni profondi,
quieti e ben rimboccati
da
lievi piumini di nebbie.
Ardono ancora deboli braci
sui
bordi di nuvole spente,
ricordi di vita,
che
scaldano, appena,
le
vette lontane, a Ponente.
Senza fatica, senza rumore,
senza un sibilo di vento,
ruota veloce la Terra,
e,
lasciando la luce alle spalle,
s’immerge, nel gelido cielo già buio,
da
cui nascono, tremando, le stelle.
Rotola, svelta, la trottola antica
con
impaziente premura,
verso il nulla profondo,
nel
silenzioso vuoto di sempre.
Spazzando gli spazi
centrifugando la storia,
disperde spruzzi di vite e di morti,
lasciandosi dietro, nel buio passato,
scie
di passioni e d’emozioni ormai spente,
per
ingoiare sempre nuovo presente.
Caricata dal suo abbagliante compagno,
avvolta nell’antico velo di vita,
ruota, cangiante, la boccia celeste.
Ogni
giro, si lacera
la
verdissima veste,
Ogni
giro si piaga d’incendi
e
cicatrizza in deserti.
Ogni
giro, avvizzisce
in
rughe di strade e di muri.
Ogni
giro si piaga
di
cementi e canali.
S’
ingiallisce l’azzurro dei mari,
s’offusca il bozzolo bianco di nubi.
Così, sempre più spenta e sciupata,
ruota colle sfere sorelle,
correndo, veloce, nel braccio di stelle
della grande Spirale lucente
che
fugge con le altre Galassie
verso il vuoto futuro che attende.
Ruotando e correndo si dilatano i mondi,
solerti obbediscono ai moti obbligati
della ferrea legge che tutti li muove.
S’affrettano, per compiere il loro destino
nell’immensa e leggera bolla iridata
che,
alla fine, in un soffio,
scoppierà,
per
stupire,
chi
l’aveva soffiata.
|
|
Past
and Future of Earth
Moonless night
full
of perfumes,
empty of sounds.
Moonless night…
Absence of Present.
A
dark cloth
of
silence
proceeds and extends
to
cover the Past of the world.
But
in the stirred swinging
of
the reeds in the ditch,
in
this moonless night,
trembles
the
Apocalypse
of
the Future.
|
Passato e Futuro della
Terra
Notte senza luna
pregna di profumi
vuota di suoni.
Notte senza luna…
Assenza di presente.
Avanza e si distende
un
drappo oscuro
di
silenzio
a
coprire il Passato del mondo.
Ma
nell’oscillare agitato
delle canne del fossato,
in
questa notte senza luna,
trema
l’Apocalisse
del
Futuro.
|
|
MOON
LUNA
|
Moon
Against black
outlines
of twisted branches
the winter
moon, white,
rises.
Poetry for
yesterday’s poets…
Nostalgia for mysteries.
Moon:
moon-landing,
albedo,
cirques,
craters,
eclipses,
syzygies, librations,
epicycloyd,
epigee, apogee,
quadratures,
knots, nutations...
Moon:
emotions? None.
And then the
sight goes further:
Andromeda,
Vega,
Orion and
Perseus
and the slim
light
of a galaxy not
too much distant
New
planets, other worlds?
Does anyone call us ?
Then, a dive in
the void
of the deep
spaces,
there, where
the Great Attractor,
with flaming
spirals,
with an immense
and insatiable eddy,
devours time
and space and mass.
and the
ancient mystery resurfaces
And then
further,
nebulas and
clusters
with heaps of
burning stars.
And then
further
invisible and
black holes,
voracious
spiders, crouched
in the nets of
the cosmos,
impenetrable
mysteries,
dark epitaphs
of stars,
exploded and
disappeared
in a flash!
And then
further...
back in time:
a blanket
of trembling
lights,
of feeble
quasars,
of rhythmic
pulsars.
And then
further..
a rain of
invisible rays
started in the
beginning of Time.
Messages?
Or effects of motions?
The moon is already high
and now illuminates
the damp sinuous valley
and the white strip of street,
resounding of pebble..
Moon, dear terrestrial lamp
by now mysteryless,
fellow traveller on ethereal paths,
now with us, every night,
you observe in amazement
the immense,
inexplicable
motion of the
universes.
|
Luna
Contro sagome
nere
di rami
contorti
sorge, bianca,
la luna invernale.
Poesia
per poeti di ieri…
Nostalgia di misteri.
Luna:
allunaggio,
albedo, circhi, crateri,
eclissi,
sigizie, librazioni,
epicicloide,
epigeo, apogeo,
quadrature,
nodi, nutazioni...
Luna:
emozioni ?
Nessuna.
E allora lo
sguardo va oltre :
Andromeda,
Vega,
Orione e Perseo
e il
tenue chiarore
di una galassia
non troppo lontana.
Nuovi
pianeti, altri mondi ?
Qualcuno
ci chiama ?
Poi, un tuffo
nel vuoto
degli spazi
profondi,
là, ove il
Grande Attrattore,
con spirali
fiammanti
con immenso e
insaziabile ingorgo
il tempo e lo
spazio e la massa divora.
e
l'antico mistero riaffiora
E poi oltre,
nebulose ed
ammassi
con miliardi di
astri brucianti.
E poi oltre
buchi
invisibili e neri,
voraci ragni
acquattati
nelle reti del
cosmo,
impenetrabili
misteri,
oscuri epitaffi
di stelle,
esplose e
scomparse,
in un lampo!
E poi oltre...
indietro nel
tempo:
una coltre
di luci
tremanti,
di flebili
quasar,
di ritmiche
pulsar.
E poi oltre..
una pioggia di
invisibili raggi
partiti
nell’inizio del Tempo.
Messaggi?
O effetti di moti ?
La luna è già
alta
ed ora
rischiara
l’umida valle sinuosa
e il bianco
nastro di strada
che suona di
ghiaia...
Luna, caro
lampione terrestre
ormai senza
misteri,
compagna di
viaggio
su eterei
sentieri,
che ora
con noi, ogni notte,
attonita
osservi
l'immenso,
inspiegabile
moto degli
universi.
|
|
|
|
Terra, antica giostra
(domande
senza risposte)
Terra che nei sotterranei suoli
amorevolmente copri
tutte
le trapassate vite,
Terra che sulla rosicchiata crosta
fermenti le attuali brulicanti vite,
Terra che sei roccia, humus e fango,
che sei deserto, foreste e mare
Terra, perenne giostra,
che nei silenziosi vuoti
trascini, senza sosta,
l’umano formicaio folle
che ti insozza e ti consuma.
Terra che senza senso ruoti
nell’immenso cosmo nero
con miliardi di sorelle
costretta dal flusso del futuro
Terra, dove ci porti?
Terra, perché ci porti?
|
Earth, the antique carousel
(unanswered questions)
Earth that in subterranean soils
Lovingly covers
all of the past lives
Earth that over the nibbled crust
You ferment the actual swarming lives
Earth, you’re rock, humus and mud
You’re a desert, a forest, a sea
Earth, perpetual carousel
That within silent emptiness voids
You haul on, without stopping,
The mad human anthill
That dirties you and consumes you
Earth that without sense you rotate
In the immense cosmic black
With billions of sisters
Compelled by the flow of the future
Earth, where are you taking us?
Earth, why are you taking us there?
|
return |
|
|